Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
However, in the event of the persistence of the operations, the Government of Armenia reserves the right to take appropriate actions to eliminate the threat to its territorial integrity and the security of its people, the consequences of which fall entirely upon the leadership of Azerbaijan. Однако в случае, если операции будут упорно продолжаться, правительство Армении сохраняет за собой право принять надлежащие меры по ликвидации угрозы своей территориальной целостности и безопасности своего народа, последствия чего полностью ложатся на руководство Азербайджана.
Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов.
It also provided that such measures would not be imposed in a region or, if implemented, could be lifted, should effective conservation and management measures be taken upon statistically sound analysis to be made jointly by concerned parties. В резолюции также говорилось о том, что такие меры не будут введены в каком-либо регионе или, в случае их осуществления, могут быть отменены, если будут приняты эффективные меры по сохранению и управлению на основе статистически достоверного анализа, совместно проведенного заинтересованными сторонами.
Otherwise, the Commission noted, topics it might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out (A/68/17, para. 299). В противном случае, как это отметила Комиссия, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными (А/68/17, пункт 299).
To be assigned legal assistance upon first appearing if they have not appointed Counsel themselves; or, failing this, to be assigned legal assistance by judicial edict. Иметь официально назначенного защитника в том случае, если защитник не был назначен в начале процесса или если он не был назначен предварительным распоряжением.
For example, in some countries cartels are only required to be notified and registered, and upon a complaint, only abuses found to be contrary to loosely defined "public interest" are subject to remedy action. Например, в некоторых странах требуется лишь регистрация картелей с представлением соответствующего уведомления, а в случае подачи жалобы коррективные меры принимаются лишь в том случае, если будет установлен факт злоупотреблений, противоречащих "общественным интересам", определяемых в весьма расплывчатой форме.
Furthermore, if there is a violation of any human right, the person aggrieved has the right to address written requests or complaints to any competent public authority and to have them considered, and decided upon expeditiously (art. 29). Кроме того, в случае какого-либо нарушения прав человека пострадавшее лицо имеет право направить письменное обращение или жалобу в любой компетентный государственный орган, который должен в незамедлительном порядке рассмотреть эту жалобу и принять по ней решение (статья 29).
Considering the guarantees of non-repetition, the Special Rapporteur is puzzled by the reservations expressed by some members relating to the proposed waiver of the mitigation of that obligation which is based (for the case of delicts) upon respect for the dignity of the law-breaking State. Что касается гарантий неповторения, то Специальный докладчик озадачен оговорками, заявленными некоторыми членами в отношении предлагаемого отказа от смягчения этого обязательства, в основе которого (в случае деликтов) лежит уважение достоинства государства-правонарушителя.
"believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. "полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65.
Not only would it protect the prisoner, but it would also be valuable to prison staff, who then could not be blamed if it was established that the prisoner already showed signs of ill-treatment upon arrival. Это позволит не только защитить заключенного, но и принесет пользу тюремному персоналу, который нельзя будет обвинить в том случае, если на теле заключенного в момент поступления в пенитенциарное учреждение уже были обнаружены следы жестокого обращения.
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет?
Duration: As in 06.5.1, this programme activity, which is expected to last two years, will end upon delivery of the data and services required for achieving the dual purpose stated in the introduction. Продолжительность: Равно как и в случае деятельности по программе 06.5.1, осуществление этой деятельности по программе, которая рассчитана на двухлетний период, завершится после предоставления данных и услуг, необходимых для решения обеих задач, изложенных во введении.
The right to life is guaranteed by articles 44 and 45 of the Basic Law, which prohibit any restriction upon the right to life under any circumstances, such as martial law, public emergency, etc. Право на жизнь обеспечивается статьями 44 и 45 Основного закона, согласно которым запрещается любое ограничение права на жизнь при любых обстоятельствах, например при военном положении, в случае чрезвычайной ситуации и т.д.
The procurement of customs documents is incumbent upon the seller, only if so agreed between seller and buyer, which was not the case. Получение таможенных документов входит в обязанности продавца, только если это было согласовано между продавцом и покупателем, а в данном случае этого согласовано не было.
At the same time, the organizers have a right to challenge this official's decision through the courts, and if their action is successful the court must impose certain sanctions upon the official. Вместе с тем ее устроители имеют право в судебном порядке оспорить решение данного ответственного лица, и в случае удовлетворения их иска в отношении этого лица суд принимает определенные санкции.
Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира.
In the case of my country, a union made up of more than 100 national races, the weakness of the constitution that was imposed upon us at the time of independence was the main cause of conflict. В случае моей страны, союза, в который входит более 100 народностей, основной причиной конфликта стала слабость конституции, навязанной нам во время обретения независимости.
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant. В случае представления Рабочей группой Комитет также рассмотрит проект замечаний общего порядка в связи с оговорками, сделанными при ратификации или присоединении к Пакту или Факультативным протоколам к нему, или в связи с заявлениями согласно статье 41 Пакта.
Both types of instruments, which are payable upon presentation of any stipulated documents, are used to secure against the possibility that some contingency may occur (e.g., a breach of a contract). Оба вида документов, по которым платеж осуществляется по представлению любого из указанных документов, используются в качестве обеспечения в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (например, нарушения договора).
This argument could only be plausible if the right to housing were radically misinterpreted so as to equate it with an obligation upon a Government actually to provide every individual with housing. Этот аргумент мог бы быть убедительным лишь в том случае, если бы право на жилье было совершенно неправильно истолковано и было приравнено к обязательству для правительства фактически предоставить жилье каждому лицу.
This may be done, however, provided that a petition has not been sent simultaneously to the European Court and the Committee, in the light of the government reservation entered upon the ratification of the Optional Protocol to the Covenant. Вместе с тем, согласно оговорке, которую правительство Мальты сделало при ратификации Факультативного протокола к Пакту, такая возможность имеется только в том случае, если петиция не посылается одновременно в Европейский суд и в Комитет.
In the case of a complicated pregnancy or the birth of 2 or more children the benefit is paid for 140 days and in all cases at the rate of 100 per cent of wages and upon application without time-limit. В случае осложненных родов или при рождении двух и более детей пособие выдается за 140 календарных дней во всех случаях в размере 100% заработка и выплачивается по обращению за ним без ограничения каким-либо сроком.
The Permanent Court considered it to be a unilateral act that was binding upon Norway in the event that Greenland was recognized as part of Danish territory, and its Judgment read as follows: Постоянная Палата фактически сочла это заявление односторонним актом, который устанавливал бы для Норвегии обязательства в случае признания Гренландии частью территории Дании, указав на следующее:
The Force Commander expected that the blocking position would fire upon the Serbs if attacked, and that close air support would also be requested in the event of such an attack. Командующий Силами полагал, что с блокирующей позиции будет открыт по сербам огонь, если она подвергнется атаке, и что в случае такого нападения будет также запрошена непосредственная поддержка с воздуха.
(e) Investigations in departments and offices, as well as in the separately administered funds and programmes and in other international agencies, upon their request for assistance and expertise. ё) проведение расследований в департаментах и управлениях, а также в отдельно управляемых фондах и программах и других международных учреждениях в случае поступления от них просьб об оказании помощи и предоставлении специалистов.