Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Indeed, it might now be time to engage in defining the crucial term "genuine link" to ensure that States do not register any vessels unless they have a truly effective means of enforcing upon them all the relevant international rules and standards. Пожалуй, настало время заняться определением столь важного термина, как «реальная связь», обеспечив при этом, чтобы государства регистрировали суда только в том случае, если они располагают по-настоящему эффективными средствами, заставляющими эти суда соблюдать все соответствующие международные нормы и стандарты.
However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты.
From the evidence before the Committee, it also cannot be established that the petitioner is at risk of being tortured if interviewed at the airport upon his return to Algeria. Кроме того, из представленных Комитету доказательств не следует, что заявителю может угрожать применение пыток в том случае, если после его возвращения в Алжир с ним будет проведено собеседование в аэропорту.
When the Committee concluded its examination of Denmark's fourth periodic report, the Committee expressed its concern about the lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons serving a sentence. При завершении Комитетом рассмотрения четвертого периодического доклада Дании Комитет выразил свою озабоченность по поводу отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание.
Sub-paragraph (e) - Article 19.2 of the Law on the Legal Status of the Foreign Citizens entitles the Ministry of Interior to impose restrictions upon the free movement of persons holding a temporary residency status in the case of the internal political instability. Подпункт (ё) - Статья 19.2 Закона о правовом статусе иностранных граждан дает министру внутренних дел право в случае внутренней политической нестабильности устанавливать ограничения на свободу передвижения лиц, имеющих статус временного жительства.
If there is no referendum, Switzerland can become a party to the conventions upon the expiry of the referendum period of three months. В случае непроведения референдума Швейцария может стать участницей конвенций по истечении трехмесячного срока, отведенного для проведения референдума.
The purpose of social insurance is to bring peace of mind and stability to workers and civil servants upon retirement or in the event of a work accident. Цель социального страхования - обеспечить спокойствие и стабильность трудящимся и государственным служащим при выходе на пенсию или при несчастном случае на работе.
Article 12, paragraph 3, must be interpreted as permitting States to ensure access by investigating authorities to relevant documentation and other information not in the control of the State, upon prior authorization of a judicial authority, where necessary. Пункт З статьи 12 должен толковаться как разрешающий государствам обеспечивать, в случае необходимости, доступ следственных органов к соответствующей документации и другой информации, не находящейся в ведении государства, при предварительной санкции судебного органа.
The State guarantees the right of citizens to report acts of racial discrimination that encroach upon their rights and freedoms to the courts and the law enforcement agencies. Государство гарантирует право граждан обращаться в суды и правоохранительные органы в случае имевшего место акта расовой дискриминации, посягающего на их права и свободы.
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае.
This provides redudancy of your Technology, assuring longevity in the event of catastrophic actions aristing against ZPower or your Technology, instead of relying upon one nation. Это обеспечивает redudancy вашей технологии, убеждая долговечности в случае катастрофических действий aristing против ZPower или вашей технологии, вместо полагаться на одной нации.
An emissivity of 1 means the antenna absorbs all of the photons of a specific wavelength (in this case, 6.5 µm) that are incident upon the device. Термоэмиссионная эффективность 1 означает, что наноантенна поглощает все фотоны определённой длины волны (в данном случае 6.5 мкм), которые падают на устройство.
ABBYY's liability shall in any event be limited to ten thousand (10,000) roubles and shall be imposed upon ABBYY only if ABBYY's fault is established. В любом случае ответственность АВВУУ ограничена 10000 (десятью тысячами) рублей и может быть возложена на ABBYY при наличии вины ABBYY.
Mr. Kourakis (Greece) said that under the 1999 Correctional Code, all detainees were examined by a doctor upon arrival and, if a medical problem was detected, were treated or transferred to a hospital. Г-н Куракис (Греция) говорит, что в соответствии с Уголовно-исполнительным кодексом 1999 года всех поступающих заключенных осматривает врач и в случае выявления какой-либо проблемы медицинского характера они проходят курс лечения или переводятся в больницу.
A basic exemption is granted, which is increased upon provision of maintenance to a child, in event of pensions, in event of compensation for accident at work or occupational disease. Предоставляется базовое освобождение от налогов, которое возрастает в случае воспитания несовершеннолетнего ребёнка, при получении пенсии, компенсаций за несчастный случай на работе или в связи с профессиональным заболеванием.
The representative indicated that the custody of the children upon divorce was determined either by the couple's mutual agreement or the court in accordance with the current family code. Представитель указала, что вопрос об опеке над ребенком (детьми) в случае расторжения брака решается либо на основе взаимного соглашения родителей, либо на основании решения суда в соответствии с действующим кодексом законов о семье.
Anyone liable to reserve military service shall be exempted therefrom upon payment of a cash alternative of 1 million dinars. Любое лицо, могущее быть призванным на военную службу из резерва, освобождается из резерва в случае выплаты денежной суммы в размере 1 млн. динаров.
We also are of the view that a lump sum settlement of twice the annual pension upon the remarriage of the surviving spouse is reasonable. Мы придерживаемся также мнения о том, что единовременная выплата в размере двух годовых пенсий в случае повторного вступления в брак вдовы/вдовца является обоснованной.
In the first, a century ago, confidence was underpinned by gold; in the more recent wave of globalization, it depended upon the power of the human intellect to solve policy problems. В первом случае, столетие назад, вера подкреплялась золотом; во время более свежей волны глобализации, она обеспечивалась возможностями человеческого интеллекта решать политические проблемы.
Even scientists who frowned upon the Swedish committees' limitations and sometimes odd choices nevertheless still nominated and lobbied for candidates, knowing that if successful, a winner can draw attention and money to a research specialty, institution, or national scientific community. Даже те ученые, которые неодобряли ограничения и порой странный выбор шведских комитетов, тем не менее все же выдвигали и проталкивали кандидатов, зная, что в случае успеха победитель может привлечь внимание и деньги к специальности, учреждению или национальному научному сообществу исследования.
Whatever you choose, you must act upon, so in this case, Что бы вы не выбрали, вам прийдётся это выполнить, поэтому, в данном случае,
It added that whenever threats of racial violence were made, it was incumbent upon a State to investigate with due diligence and expedition; in the case at issue, the State party had failed to do so. Он добавил, что во всех случаях угрозы расового насилия это государство должно в неотложном порядке проводить тщательное расследование; в данном случае государство-участник этого не сделало.
There are thus provisions for the State to expropriate private property upon payment of fair monetary compensation, so long as there is a genuine public need or social interest at stake. Так, существует положение, позволяющее государству экспроприировать частную собственность на основе выплаты соответствующей денежной компенсации в том случае, когда существует подлинная необходимость в этих мерах для общества или затронуты его социальные интересы.
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств.
It is therefore imperative that the international community impress upon States and Entities the need to support and fully cooperate with the Tribunal: otherwise, the aims of the Security Council pursued in establishing the Tribunal would be defeated. В этой связи существует настоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество убедило государства и образования в необходимости поддерживать Трибунал и в полной мере сотрудничать с ним; в противном случае не будут достигнуты цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала.