Often, contract law provides that, in the event that no explicit provision was made pertinent to prolongation of the lease, the lessee shall have a preferential right to conclude a new contract upon the expiration of the first lease agreement. |
Часто в праве договоров предусматривается, что в случае отсутствия явно выраженных положений о продлении срока аренды арендатор имеет преимущественное право на заключение нового контракта по истечении срока действия первого лизингового соглашения. |
This knowledge excluded the possibility for the buyer to rely on Article 40 according to which the seller's bad faith does not allow him to rely upon Articles 38 and 39. |
Такое знание исключало для покупателя возможность ссылаться на статью 40, в соответствии с которой в случае недобросовестности продавца продавец утрачивает право ссылаться на статьи 38 и 39. |
It is incumbent upon them to create the legal and institutional framework in which discrimination can be prevented or, if need be, in which transgressions will ultimately be prosecuted and punished by independent courts. |
Они должны создать правовые и институциональные рамки, на основе которых можно будет предотвращать дискриминацию или на основе которых, в случае необходимости, правонарушения будут, в конечном счете, преследоваться в уголовном порядке и подвергаться наказанию независимыми судами. |
In the event that a vessel flying the flag of Norway were to fish contrary to such provisions, Norwegian authorities were by statute empowered to take actions against such a vessel upon its return to a Norwegian port. |
В случае, если плавающее под норвежским флагом судно будет вести промысел, нарушая такие положения, норвежские власти правомочны принять к такому судну меры по возвращении его в норвежский порт. |
Sustainable development is only possible if it is built upon the solid premise of a durable peace: peace for all nations, peace for every region and peace for the entire planet. |
Устойчивое развитие возможно лишь в том случае, если оно основано на твердых позициях прочного мира: мира для всех стран, мира во всех регионах и мира на всей планете. |
One of the most important functions of a national institution relates to its power to initiate investigations upon receipt of a complaint from an individual, but again the Minister has the authority to prescribe the procedure regarding investigations. |
Одна из важнейших функций национального органа связана с его полномочиями возбуждать расследования по ходатайству заявителя, однако и в этом случае министр имеет право предписывать процедуру таких расследований. |
For example, in the case where the original contract was to be performed in successive instalments, the failure of the assignor to perform an instalment should not entitle the debtor to recover any sum paid upon performance of a previous instalment. |
Например, в случае, когда первоначальный договор должен быть исполнен последовательными частями, неуплата цедентом какой-либо части не должна давать должнику права взыскивать какие-либо суммы, уплаченные при исполнении какой-либо предшествующей части. |
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. |
Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб. |
It is also clear that, as with all peacekeeping, the ability of preventive deployment operations to contribute to lasting peace depends ultimately upon the readiness of the parties to take advantage of the opportunity before them. |
Очевидно также и то, что, как и в случае со всеми операциями по поддержанию мира, способность превентивно развернутых операций вносить вклад в обеспечение прочного мира в конечном счете зависит от готовности сторон воспользоваться открывающейся перед ними возможностью. |
Financial and fiscal measures are then necessary to stimulate those linkages and to "leverage" or capitalize upon such transactions in order to derive as many benefits as possible from these relationships. |
В этом случае необходимы финансовые и бюджетно-налоговые меры для стимулирования этих связей и "использования внешних факторов" или таких операций для получения как можно большей выгоды от этих взаимоотношений. |
The netting of financial contracts through these systems and the finality of clearing and settlement through these systems should be recognized and protected upon the insolvency of one of the participants in the system in order to prevent systemic risk. |
Чтобы предотвратить системный риск, необходимо обеспечить признание и защиту принципа взаимозачета обязательств по финансовым контрактам с использованием этих систем, а также окончательного характера урегулирования и расчетов, произведенных с помощью этих систем, в случае наступления несостоятельности одного из участников системы. |
Malaysian courts do apply the principle of common law to make awards on distribution of property upon the breakdown of a relationship out of marriage. |
В случае расторжения внебрачного союза суды Малайзии применяют принципы общего права для распределения имущества между сторонами внебрачного союза. |
The Fund's Accounts Unit performs the monthly reconciliation of contribution remittances between the information provided by the Investment Management Service and monthly contribution statements, and acts upon any discrepancies. |
Группа бухгалтерского учета Фонда ежемесячно проводит выверку переводов по линии взносов, сопоставляя информацию, предоставленную Службой управления инвестициями, и данные ежемесячных ведомостей взносов, и в случае выявления несоответствий принимает необходимые меры. |
One suggestion was that the arbitral tribunal should only be allowed to modify or terminate an interim measure on its own initiative where such power had been expressly conferred upon the arbitral tribunal through prior agreement of the parties. |
Одно из мнений заключалось в том, что третейскому суду следует разрешить изменять или прекращать обеспечительную меру по его собственной инициативе только в том случае, когда третейский суд был прямо наделен таким правом в силу ранее заключенного соглашения сторон. |
In addition, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the United Nations can maintain such a status only if it is able to carry out its basic functions effectively, embark upon internal reform and adapt to current conditions. |
Кроме того, мы также согласны со мнением Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что такой статус Организация Объединенных Наций сможет сохранить лишь в случае, если будет в состоянии выполнять свои основополагающие функции, если проведет внутренние реформы и сможет адаптироваться к современным условиям. |
Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. |
В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности. |
Canada seeks to list promptly upon receipt of a request by another State if the standard for listing is met in order to block the transfer of assets to Canada from other States that have taken action against an entity. |
По получении просьбы со стороны другого государства, в случае соблюдения требований, предъявляемых для включения в список, Канада предпримет незамедлительные действия относительно такого включения, с тем чтобы блокировать перевод активов в Канаду из других государств, которые предприняли меры, направленные против данной организации. |
In another instance, where the lead car of a UNRWA convoy was fired upon, the investigation revealed communication errors in coordinating the movement of the convoy. |
В другом случае, когда головная машина автоколонны БАПОР подверглась обстрелу, в ходе расследования выяснилось, что произошли сбои в связи при координации передвижения автоколонны. |
Such institutions may well be new, as in the case of the International Criminal Court, a body that has the potential of ensuring to ensure the integrity of our international legal system, upon which so much depends for the peaceful resolution of our differences. |
Такие институты вполне могут быть новыми, как в случае Международного уголовного суда, органа, который имеет потенциал обеспечения целостности нашей международной правовой системы, от которой в такой большой степени зависит мирное урегулирование наших разногласий. |
The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. |
Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение. |
As to the first issue, timing of proposal, the approach adopted may depend upon the purpose or objective of the particular reorganization, or relate to the manner in which the reorganization proceedings commenced. |
Что касается первого вопроса, связанного со сроками представления предложения, то используемый подход может зависеть от целей и задач реорганизации в каждом конкретном случае или быть связан с порядком открытия реорганизационного производства. |
It was also observed that the statement in the second sentence of paragraph 49 might also not be accurate since a security right could be created automatically if the security agreement provided for that result to occur upon extension of credit at the discretion of the secured creditor. |
Было также отмечено, что содержащееся во втором предложении текста пункта 49 заявление также может быть и не совсем верным, поскольку обеспечительное право может быть создано автоматически в том случае, если соглашение об обеспечении предусматривает наступление такого результата при предоставлении кредита по усмотрению обеспеченного кредитора. |
Article 22 applies the rules expounded in respect of corporations to other legal persons, allowing for the changes that must be made in the cases of other legal persons depending upon their nature, aims and structure. |
Статья 22 применяет нормы, разработанные в отношении корпораций, по отношению к другим юридическим лицам, допуская возможность производства изменений в случае других юридических лиц в зависимости от их характера, целей и структуры. |
So, if we adopt sanctions upon the request of the signatories of the Lusaka Agreement, those sanctions could succeed only if all the countries of the region participated in their implementation. |
Таким образом, если мы введем санкции по просьбе стран, подписавших Лусакское соглашение, то эти санкции могут быть успешными только в том случае, если все страны региона будут участвовать в их осуществлении. |
If a dispute concerning the interpretation or application of the present Convention arises between two or more Parties to the Convention, they shall, upon the request of any of them, seek to resolve it by a process of consultation and negotiation. |
В случае возникновения спора между двумя или несколькими участниками настоящей Конвенции относительно ее толкования или применения, они будут, по просьбе любого из них, стремиться разрешить его путем проведения консультаций и переговоров. |