Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
In-in-in any case, I was hoping I might impose upon you to delay your trip out to Texas. Во-во-во всяком случае, я надеялся Я мог бы навязать Вам отложить Вашу поездку, в Техас.
Part of his agricultural crops allegedly were destroyed by the military in 1990-1991. Once again, his requests for compensation were not acted upon. Часть его урожая якобы была уничтожена военнослужащими в 1990-1991 годах; и в этом случае его требования о возмещении ущерба не были удовлетворены.
Judges enjoy functional immunity, which is lifted upon decision of the Judicial Council in case of a criminal offence (articles 122 and 128 of the Constitution). Судьи пользуются служебным иммунитетом, который отменяется по решению Судебного совета в случае совершения уголовного преступления (статьи 122 и 128 Конституции).
Provide social protection and social security benefits particularly unemployment insurance, compensation for employment injury and old age pension for labor migrants while working abroad and/or upon their return. Предоставить рабочим-мигрантам во время их работы за границей и/или по возвращении в свои страны социальную защиту и пособия по социальному обеспечению, в частности страховку по безработице, компенсацию в случае производственного травматизма и пенсию по старости.
(b) The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons servicing sentences; Ь) отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание;
As a symptom, periods of isolation can be chronic or episodic, depending upon any cyclical changes in mood, especially in the case of clinical depression. Как симптом, периоды изоляции могут быть хроническими или эпизодическими, в зависимости от каких-либо циклических изменений настроения, особенно в случае клинической депрессии.
However, how it's all perceived will undoubtedly reflect directly upon me, the mayor. В любом случае, от того, как все пройдет, непосредственно отразится на мне, как на мэре.
Governmental and private-sector planning and decision-making can only be effective if the information relied upon is accurate and up to date. Процессы планирования и принятия решений правительством и частным сектором могут быть эффективными только в том случае, если они базируются на точной и самой свежей информации.
If a multi-year assessment plan is agreed, the length of time over which assessments will be made needs to be decided upon. В случае принятия плана многолетних взносов необходимо будет решить вопрос о продолжительности периода, в течение которого будут начисляться взносы.
But in that case who should pass verdict upon it? Но кто в таком случае может разрешить его?
At present some 100,000 internally displaced persons are still regrouped in sites for fear of persecution upon return to their villages. В настоящее время около 100000 лиц, перемещенных внутри страны, по-прежнему сконцентрированы в некоторых районах, находясь там из опасения преследований в случае возвращения в свои деревни.
She wished to know whether women in Iceland enjoyed the right to inherit land and other property and what were their rights upon the dissolution of their marriage. Она хотела бы знать, обладают ли женщины Исландии правом наследовать землю и другую собственность и каковы их права в случае расторжения брака.
Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station. Сотрудники имеют право получить субсидию на репатриацию только в случае их выезда за пределы страны их места службы.
There are a number of examples from State practice of provisions addressing the problem of the common destiny of families upon a succession of States. В практике государств можно найти целый ряд примеров положений, рассматривающих проблему общей судьбы семей в случае правопреемства государств.
Possible difficulties identified as arising from the last grade equivalency study would also improve the situation if they were acted upon. Определение возможных путей решения проблем, возникших в ходе проведения последнего исследования эквивалентности классов, также улучшило бы положение в случае принятия соответствующих мер.
The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы.
The Council could then carry out more fully its role of providing harmonized policy guidance at a high level, drawing upon its consideration of the various issues covered earlier in the session. В этом случае Совет мог бы в более полной мере выполнять свою роль по выработке согласованных директивных указаний в области политики на высоком уровне, используя при этом результаты своего рассмотрения различных вопросов, освещавшихся ранее в ходе сессии.
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства.
The Advisory Committee recommended that, upon the liquidation of UNAMIR, arrangements should be made to utilize helicopter service on an "as required" basis only. Консультативный комитет рекомендует, чтобы после упразднения МООНПР была достигнута договоренность об использовании вертолета только "в случае необходимости".
For example, if the suggested wording were accepted, it would be stated twice that, upon recognition of a non-main proceeding, the foreign representative might do certain things. Например, в случае принятия предлагаемой формулировки будет дважды указано, что после признания неосновного производства иностранный представитель может предпринимать определенные действия.
In case of an armed attack upon Denmark or Danish military forces, however, the Government may act without the immediate consent of Parliament. Однако в случае вооруженного нападения на Данию или на датские вооруженные силы правительство может действовать без непосредственной санкции парламента.
In one case, upon the request of the Prosecutor, the Tribunal requested the deferral of a national investigation against one of the suspects. В одном случае по просьбе Обвинителя Трибунал потребовал передать ему национальное дело против одного из подозреваемых.
Otherwise this shall constitute a serious infringement upon the sovereignty of the Azerbaijan Republic on the part of the Joint Inspection Unit of the United Nations. В противном случае это будет представлять собой серьезное посягательство на суверенитет Азербайджанской Республики со стороны Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций.
The addendum to be prepared by the Secretary-General should be built upon these five dimensions in order to reach a number of operational conclusions. Добавление, которое будет подготовлено Генеральным секретарем, должно основываться на этих пяти измерениях; только в этом случае ему удастся сформулировать ряд практических выводов.
The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае.