| In-in-in any case, I was hoping I might impose upon you to delay your trip out to Texas. | Во-во-во всяком случае, я надеялся Я мог бы навязать Вам отложить Вашу поездку, в Техас. |
| Part of his agricultural crops allegedly were destroyed by the military in 1990-1991. Once again, his requests for compensation were not acted upon. | Часть его урожая якобы была уничтожена военнослужащими в 1990-1991 годах; и в этом случае его требования о возмещении ущерба не были удовлетворены. |
| Judges enjoy functional immunity, which is lifted upon decision of the Judicial Council in case of a criminal offence (articles 122 and 128 of the Constitution). | Судьи пользуются служебным иммунитетом, который отменяется по решению Судебного совета в случае совершения уголовного преступления (статьи 122 и 128 Конституции). |
| Provide social protection and social security benefits particularly unemployment insurance, compensation for employment injury and old age pension for labor migrants while working abroad and/or upon their return. | Предоставить рабочим-мигрантам во время их работы за границей и/или по возвращении в свои страны социальную защиту и пособия по социальному обеспечению, в частности страховку по безработице, компенсацию в случае производственного травматизма и пенсию по старости. |
| (b) The lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons servicing sentences; | Ь) отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание; |
| As a symptom, periods of isolation can be chronic or episodic, depending upon any cyclical changes in mood, especially in the case of clinical depression. | Как симптом, периоды изоляции могут быть хроническими или эпизодическими, в зависимости от каких-либо циклических изменений настроения, особенно в случае клинической депрессии. |
| However, how it's all perceived will undoubtedly reflect directly upon me, the mayor. | В любом случае, от того, как все пройдет, непосредственно отразится на мне, как на мэре. |
| Governmental and private-sector planning and decision-making can only be effective if the information relied upon is accurate and up to date. | Процессы планирования и принятия решений правительством и частным сектором могут быть эффективными только в том случае, если они базируются на точной и самой свежей информации. |
| If a multi-year assessment plan is agreed, the length of time over which assessments will be made needs to be decided upon. | В случае принятия плана многолетних взносов необходимо будет решить вопрос о продолжительности периода, в течение которого будут начисляться взносы. |
| But in that case who should pass verdict upon it? | Но кто в таком случае может разрешить его? |
| At present some 100,000 internally displaced persons are still regrouped in sites for fear of persecution upon return to their villages. | В настоящее время около 100000 лиц, перемещенных внутри страны, по-прежнему сконцентрированы в некоторых районах, находясь там из опасения преследований в случае возвращения в свои деревни. |
| She wished to know whether women in Iceland enjoyed the right to inherit land and other property and what were their rights upon the dissolution of their marriage. | Она хотела бы знать, обладают ли женщины Исландии правом наследовать землю и другую собственность и каковы их права в случае расторжения брака. |
| Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station. | Сотрудники имеют право получить субсидию на репатриацию только в случае их выезда за пределы страны их места службы. |
| There are a number of examples from State practice of provisions addressing the problem of the common destiny of families upon a succession of States. | В практике государств можно найти целый ряд примеров положений, рассматривающих проблему общей судьбы семей в случае правопреемства государств. |
| Possible difficulties identified as arising from the last grade equivalency study would also improve the situation if they were acted upon. | Определение возможных путей решения проблем, возникших в ходе проведения последнего исследования эквивалентности классов, также улучшило бы положение в случае принятия соответствующих мер. |
| The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. | В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы. |
| The Council could then carry out more fully its role of providing harmonized policy guidance at a high level, drawing upon its consideration of the various issues covered earlier in the session. | В этом случае Совет мог бы в более полной мере выполнять свою роль по выработке согласованных директивных указаний в области политики на высоком уровне, используя при этом результаты своего рассмотрения различных вопросов, освещавшихся ранее в ходе сессии. |
| Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. | Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
| The Advisory Committee recommended that, upon the liquidation of UNAMIR, arrangements should be made to utilize helicopter service on an "as required" basis only. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы после упразднения МООНПР была достигнута договоренность об использовании вертолета только "в случае необходимости". |
| For example, if the suggested wording were accepted, it would be stated twice that, upon recognition of a non-main proceeding, the foreign representative might do certain things. | Например, в случае принятия предлагаемой формулировки будет дважды указано, что после признания неосновного производства иностранный представитель может предпринимать определенные действия. |
| In case of an armed attack upon Denmark or Danish military forces, however, the Government may act without the immediate consent of Parliament. | Однако в случае вооруженного нападения на Данию или на датские вооруженные силы правительство может действовать без непосредственной санкции парламента. |
| In one case, upon the request of the Prosecutor, the Tribunal requested the deferral of a national investigation against one of the suspects. | В одном случае по просьбе Обвинителя Трибунал потребовал передать ему национальное дело против одного из подозреваемых. |
| Otherwise this shall constitute a serious infringement upon the sovereignty of the Azerbaijan Republic on the part of the Joint Inspection Unit of the United Nations. | В противном случае это будет представлять собой серьезное посягательство на суверенитет Азербайджанской Республики со стороны Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций. |
| The addendum to be prepared by the Secretary-General should be built upon these five dimensions in order to reach a number of operational conclusions. | Добавление, которое будет подготовлено Генеральным секретарем, должно основываться на этих пяти измерениях; только в этом случае ему удастся сформулировать ряд практических выводов. |
| The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. | В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае. |