Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. |
Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
This was the case in the Finnish nuclear power plant "Loviisa-3"; the proponent presented the full EIA report in the English language upon the request of an NGO of the affected Party (case study 2.5). |
Так было в случае строительства финской атомной электростанции "Ловииса-З", когда инициатор представил полный отчет по ОВОС на английском языке по просьбе одной из НПО затрагиваемой Стороны (пример 2.5). |
The effectiveness, and indeed the safety, of the international unit in responding to a riot have been predicated upon the availability of substantial back-up by international military, if required. |
Эффективность, да и безопасность международного подразделения при действиях в случае вспышки беспорядков зависят от наличия существенной поддержки, в случае необходимости, со стороны международного военного компонента. |
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. |
ИНСОЛ предлагает Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассмотреть вопрос об осуществлении проекта в области законодательства о несостоятельности и его влиянии на режим корпоративных групп и их родственных компаний в случае несостоятельности одного или нескольких членов таких групп. |
Although national authorities are responsible for infectious disease surveillance and response, it is incumbent upon the international health institutions to provide technical and financial support to States Parties, particularly developing countries, aimed at the exchange of experiences and capacity building for surveillance and response. |
Хотя ответственность за надзор и реагирование в случае инфекционных заболеваний несут национальные ведомства, международным здравоохраненческим органам надлежит предоставлять государствам-участникам, и в частности развивающимся странам, техническую и финансовую поддержку в целях обмена опытом и наращивания потенциала для надзора и реагирования. |
The External Audit understands that successful completion of external audit and submission of report by 20 April would be contingent upon production and submission of the draft financial statements by 25 February. |
Внешний ревизор понимает, что внешняя ревизия будет успешно завершена и доклад будет представлен к 20 апреля в том случае, если проекты финансовых ведомостей будут подготовлены и представлены к 25 февраля. |
In this regard, it is important to note that spoilers may be subject to targeted measures and that the Security Council has frequently stated that future support for the transitional federal institutions will be contingent upon the completion of these tasks. |
В связи с этим важно отметить, что в отношении субъектов, препятствующих этим мерам, будут приниматься целенаправленные меры и что Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в будущем поддержка переходным федеральным учреждениям будет оказываться лишь в том случае, если они решат эти задачи. |
While only one applicant will successfully secure the vacancy, the remaining applicants are placed upon a roster to be called should a similar vacancy arise in the future. |
Хотя образовавшуюся вакансию заполнит лишь один кандидат, остальные будут включены в реестр, и их кандидатуры будут рассматриваться в случае, если в будущем откроется аналогичная вакансия. |
The Committee is also concerned that the State party's current legislation on distribution of property upon divorce does not recognize intangible property, such as pension funds, as part of the marital property to be distributed. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что в нынешнем законодательстве государства-участника о распределении имущества в случае развода не признается неосязаемая собственность, такая как пенсионные фонды, как часть семейной собственности, подлежащей распределению. |
Local authorities are responsible for implementing municipal return strategies, which include activities to inform displaced persons about the situation in their places of origin and on the assistance available to them upon return. |
На местные власти возложена ответственность за претворение в жизнь муниципальных стратегий возвращения переселенцев, которым предоставляется информация о ситуации в их родных местах и о той помощи, на которую они могут рассчитывать в случае возвращения. |
The new law does not interrupt the pension for the widowers/widows upon completion of the three-year period, even if the surviving spouse is younger than 40 years of age at the date of his/her spouse's death. |
Согласно новому закону выплата пенсии вдовцу/вдове после истечения трехлетнего срока не прекращается даже в том случае, если на момент кончины супруга/супруги пережившему супругу еще не исполнилось 40 лет. |
An employer who without reasonable excuse fails to grant rest days to his employees, or compels his employees to work on their rest days, is liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 50,000. |
Работник, который без разумных на то оснований не предоставляет выходные дни своим работникам или принуждает своих работников работать в их выходные дни, подлежит привлечению к ответственности и в случае признания вины наказывается штрафом в размере 50 тыс. гонконгских долларов. |
The People's Court is the adjudicative body of the State and has jurisdiction to try offences against the law, including actions by the executive organs that infringe upon the rights and dignity of the citizens. |
Народный суд представляет собой орган судебной власти государства и обладает юрисдикцией на судебное разбирательство в случае нарушения закона, включая действия органов исполнительной власти, посягающие на права и достоинство граждан. |
a A recommendation is noted as being implemented even if only a single State or agency reports to the Permanent Forum as having acted upon it. |
а Рекомендация классифицируется как выполняемая даже в том случае, если лишь одно государство или учреждение сообщает Постоянному форуму о принятии мер в связи с ней. |
In this regard, the Ministers stressed upon the need for enhanced rapidly deployable capacities for any new UN peacekeeping missions or for reinforcing existing UN peacekeeping missions if in crisis. |
В связи с этим министры подчеркнули необходимость создания расширенного потенциала быстрого развертывания для всех новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и для усиления существующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в случае кризиса. |
In each case, the factors considered by the Commission in deciding upon the clauses and, if applicable, the mechanism eventually adopted in the instrument are briefly described. |
В каждом случае кратко описываются факторы, рассматриваемые Комиссией при решении вопроса о включении таких положений, и, в случае необходимости, механизм, в конечном счете принятый в документе. |
Article 248 provides that all collective agreements may be reviewed, in full or in part, upon their expiry or, if no expiration date has been set, once every two years at the request of either party. |
Важно отметить, что в Статье 248 указано, что любой коллективный договор должен быть полностью или частично пересмотрен по истечении оговоренного в нем срока, а в случае отсутствия такого срока - каждые два года по предложению какой-либо из сторон. |
In such a case, the effectiveness of the tender of the supplier or contractor will terminate upon the expiry of the original period of effectiveness specified in the solicitation documents. |
В таком случае срок действия тендерной заявки поставщика или подрядчика заканчивается по истечении первоначального срока действия, указанного в тендерной документации. |
For example, in the case of treaties of guarantee, it is clear that the effect of an armed conflict will depend upon the precise object and purpose of the treaty of guarantee. |
Например, в случае использования договоров о гарантии вполне ясно, что последствия вооруженного конфликта будут зависеть от точного объекта и цели договора о гарантии. |
Traditionally, only the United States has imposed criminal sanctions in terms of imprisonment upon individuals in cases of competition law violations, although a number of other countries had respective provisions in place without applying them. |
Традиционно только в Соединенных Штатах введены уголовные санкции в виде лишения свободы, которые применяются к лицам в случае нарушения закона о конкуренции, хотя и в ряде других стран имеются соответствующие положения, которые, однако, не применяются. |
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. |
В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
"Instigation to discrimination" shall constitute any direct and purposeful encouragement, instruction, and exertion of pressure or prevailing upon someone to discriminate when the instigator is in a position to influence the instigated. |
"Подстрекательство к дискриминации" - это любое прямое или целенаправленное поощрение, наставление и оказание давления или подавляющего воздействия на кого-либо с целью дискриминации в случае, если подстрекатель способен воздействовать на объект подстрекательства. |
I would like to make a few additional observations in order to emphasize that I do not consider it the function of the Committee to decide upon the criminal responsibility of the accused in any given case nor in the present case (please refer to paragraph 8.2). |
Я хотела бы сделать несколько дополнительных замечаний, с тем чтобы подчеркнуть, что не считаю функцией Комитета принимать решения по уголовной ответственности обвиняемого в любом случае, и в данном случае тоже (см. пункт 8.2). |
The Foreigners Act (AuG), which entered into force on 1 January 2009, stipulates in regard to the residence permits of foreigners upon dissolution of the marital relationship that revocation or non-extension of the residence permit may be waived on significant personal grounds. |
По вопросу о разрешениях на проживание для иностранцев по расторжении браков Закон об иностранцах (ЗИ), вступивший в силу 1 января 2009 года, гласит, что отзыв разрешения на проживание или его непродление в случае серьезных личных оснований могут не производиться. |
In addition to the Constitution, the Civil Code of Afghanistan provides in Article 45 that a person whose rights are encroached upon, may demand to stop the violation and can claim for compensation of the damage, if there is any. |
Кроме того, в соответствии со статьей 45 Гражданского кодекса Афганистана в случае нарушения прав любого лица оно вправе требовать прекращения такого нарушения и выплаты возмещения ущерба, если он был причинен . |