Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
[(c) bis Epidemiological information, upon recognition, regarding health impacts associated with mercury exposure, with close communication with the World Health Organization.] [с-бис) эпидемиологической информацией в случае признания последствий для здоровья человека, связанных с воздействием ртути, в тесном контакте с Всемирной организацией здравоохранения.]
5.4 The author considers that, in view of the exacerbation of his medical condition that he would experience upon return to Timor-Leste, the implementation of the decision to remove him from Australia would constitute inhuman treatment in violation of article 7 of the Covenant. 5.4 Автор считает, что, поскольку состояние его здоровья ухудшится в случае возвращения в Тимор-Лешти, исполнение решения о его высылке из Австралии явится бесчеловечным обращением в нарушение статьи 7 Пакта.
The law makes proclamation of a state of emergency conditional upon an official decision. Exceptional measures may only be taken where strictly necessary, and shall not lead to discrimination. Закон требует объявления чрезвычайного положения на основании официального акта; чрезвычайные меры могут приниматься лишь в случае строгой необходимости, и эти меры не должны влечь за собой дискриминации.
In exceptional circumstances, pre-trial detention could be extended by one half of the penalty imposed if an extraordinary recourse were filed against a decision confirming the conviction upon first appeal. При исключительных обстоятельствах продолжительность взятия под стражу до суда может продлеваться на период, составляющий половину сроки вынесенного приговора, в случае чрезвычайного обжалования решения, содержащего подтверждение обжалуемого приговора.
The IOM helps victims to organize their return journey (sometimes accompanied), provides assistance at the airport and in transit, services upon arrival and transport to place of origin. МОМ помогает организовать возвращение жертв (в случае необходимости - обеспечить сопровождающих), оказывает содействие в аэропорту и во время транзита, а также организует встречу по прибытии и переезд до места происхождения.
We believe that, if high-ranking fugitives are still at large upon completion of the Tribunals, a mechanism that can reconstitute the capacity to try them once they are arrested must be set up. Мы полагаем, что в случае, если по завершении работы трибуналов на свободе еще будут оставаться преступники высокого ранга, скрывающиеся от правосудия, необходимо будет создать механизм, который позволит обеспечить возможность предания их суду, как только они будут арестованы.
The penalty is doubled (becoming 10 to 20 years) where the act is committed upon the person of a minor under 16 years of age. Срок этого наказания может быть удвоен (от 10 до 20 лет) в том случае, если это деяние было совершено в отношении лица, не достигшего 16 лет.
Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, or is decided upon by the Conference of the Parties, all exemptions shall expire after [five] years. В случае, если более короткий срок не указан Стороной в реестре или не принят Конференцией Сторон, срок действия всех исключений истекает через [пять] лет.
Should the Conference agree upon and implement a programme of work, the Group should conclude, and its work should be transmitted to the Conference. В том случае, если Конференция согласует и осуществит свою программу работы, Группа должна прекратить свою деятельность, и ее работа должна быть передана Конференции.
The Netherlands stated that it was not aware of any instance in which it had pleaded or relied upon either the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities or the principles on the allocation of loss in the case of such harm. Нидерланды заявили, что им ничего не известно о случаях, в которых они бы ссылались или полагались на статьи о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности или принципы, касающиеся распределения убытков в случае такого вреда.
Other opportunities for improving upon the agreements exist in relation to important questions such as the obligation to observe transit agreements, transit tariffs, coordination in the event of accidental interruption, reduction or stoppage of transit and conciliation of transit disputes. Соглашения могут быть также доработаны по таким важным вопросам, как обязанность соблюдать соглашения о транзите, транзитные пошлины, координация действий в случае аварий, сокращение объемов транзита или его прекращение и урегулирование транзитных споров.
The regulation should provide that information in a registered notice is removed from the public registry record upon the expiry of its period of effectiveness in accordance with recommendation 13 or upon registration of a cancellation notice in accordance with recommendation 32 or 33. В нормативных актах следует предусмотреть, что информация, содержащаяся в зарегистрированном уведомлении, удаляется из общедоступной регистрационной записи по истечении срока действия регистрации в соответствии с рекомендацией 13 или в случае регистрации уведомления об аннулировании в соответствии с рекомендацией 32 или 33.
In the event that cease-fire does not hold, believe that UNPROFOR and NATO would be better served by relying upon "judicious" use of force rather than the strict reliance upon "proportionality". считаем, что в случае несоблюдения прекращения огня поддержка СООНО и НАТО могла бы более эффективно обеспечиваться на основе "разумного" использования силы, а не строгого соблюдения принципа "соразмерности".
In this case, the State took upon itself the responsibility of paying compensation for harm by virtue of being a body acting in the public interest, pursuing the aims of maintaining social ties and protecting society. Государство в данном случае берет на себя компенсацию причиненного вреда как орган, действующий в публичных интересах, преследующий цели поддержания социальных связей, сохранения социума.
Has a person ever been denied removal because of a risk of torture upon return? Имелись ли случаи отказа в депортации какого-либо лица в случае возникновения угрозы применения к нему пыток по возвращении в страну?
Since January 2009, on-line searches of computers are allowed, but only ultima ratio and only upon a court decision, so that the private sphere is still protected. С января 2009 года разрешается онлайновый поиск с помощью компьютеров, но лишь в крайнем случае и только по решению суда, с тем чтобы частная жизнь оставалась защищенной.
However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки.
In this case, the platform would be constituted upon the institutional frameworks of the respective organizations, in accordance with their respective mandates, while the platform would maintain functional autonomy. В таком случае платформа будет учреждена в институциональных рамках соответствующих организаций, в соответствии с их соответствующими мандатами, в то время как платформа сохранила бы функциональную самостоятельность.
Should Governments at the current plenary meeting decide that the platform should be administered by specific UN entity or entities upon establishment of the platform by the General Assembly, such arrangements should be specified in the recommendations of the current plenary meeting. В случае, если правительства на текущем пленарном совещании примут решение о том, что по учреждении платформы Генеральной Ассамблеей административное обслуживание платформы должно обеспечиваться конкретной структурой или конкретными структурами ООН, такие процедуры должны быть изложены в рекомендациях, принимаемых текущим пленарным совещанием.
Paragraph 2 affirms the primary role held by an affected State in the response to a disaster upon its territory, or a territory or area under its jurisdiction or control. В пункте 2 подтверждается главная роль пострадавшего государства при принятии мер реагирования в случае бедствия на его территории или на территории или в районе, находящихся в пределах его юрисдикции или под его контролем.
Beginning 1 April 2015, HFC users in Japan will be required to conduct periodic checks of refrigerant leakage and to call service engineers to undertake repairs upon discovery of any leakage. Начиная с 1 апреля 2015 года потребители ГФУ в Японии будут обязаны проводить периодические проверки на предмет выявления утечки хладагентов и вызывать специалистов по обслуживанию для проведения ремонта в случае выявления любой утечки.
Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным.
Furthermore, if the reason for utilizing the firm's services was that it was providing similar services to other missions, then the discounts available to the other missions could have been insisted upon pending the conclusion of an agreement. Кроме того, если основанием для использования услуг фирмы послужило то обстоятельство, что она оказывает аналогичные услуги другим миссиям, то до заключения соглашения можно было бы настоять на предоставлении скидок, как в случае с другими миссиями.
When meeting with a Stakeholder, the Technical Advisory Group will produce a Meeting Report in the form of meeting minutes, where possible within ten days upon conclusion of such meeting, that reflects its recommendations regarding interpretation and application of UNFC-2009. В случае проведения встречи с заинтересованной стороной Техническая консультативная группа - по возможности в течение десяти дней после завершения встречи - подготавливает доклад о результатах встречи в форме протокола встречи, в котором находят отражение ее рекомендации относительно толкования и применения РКООН-2009.
Article 42 CL provides for the confiscation of property, both movable and immovable, as a penalty imposed upon conviction which is applied to property that belongs to the sentenced person or has been transferred to another natural or legal person. Статья 42 Уголовного кодекса предусматривает в качестве наказания в случае вынесения обвинительного приговора конфискацию движимого и недвижимого имущества, принадлежащего осужденному лицу или переданного другому физическому или юридическому лицу.