Security for the civilian population in that area should be for all, not just for one group of people, and if the authorities of the occupying Power cannot or do not wish to provide protection, then it is incumbent upon the Council to do so. |
Необходимо обеспечить безопасность всего гражданского населения в этом районе, а не одной группы людей, и если власти оккупирующей державы не могут или не хотят обеспечить защиту, в таком случае это становится обязанностью Совета. |
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. |
В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году. |
In another case, in calling upon the Administration for remedy, the Panel requested that the Administration investigate and properly deal with the "very subtle form of discrimination", which seemed to have prevailed in the applicant's department. |
В другом случае, призывая Администрацию исправить положение, Группа просила ее расследовать дело о «весьма изощренной форме дискриминации», проявления которой, по всей видимости, имеют место в департаменте данного заявителя, и принять надлежащие меры. |
As with a standard amendment to the text of the Convention, a protocol does not become legally binding upon a Party unless the Party decides to become bound by it and takes the necessary action. |
Как и в случае обычной поправки к тексту Конвенции протокол не становится юридически обязательным для Сторон, если только Сторона не принимает решение о соблюдении предусмотренных в нем обязательств и делает необходимые для этого шаги. |
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". |
Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. |
В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией. |
Redistribution is then a political arrangement benefiting disadvantaged groups. Moreover, it cannot be said to entail discrimination, as the economic burden of the redistribution of resources is placed upon the society as a whole. |
В этом случае перераспределение представляет собой политическое средство, осуществляемое в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. Кроме того, нельзя сказать, что оно связано с дискриминацией, поскольку экономическое бремя перераспределения ресурсов ложится на общество в целом. |
For some countries, depending upon the specific policies they followed in the process of their integration into the global economy, either their economic growth did not accelerate with increased integration, or income inequality worsened with increased incidence of poverty. |
В случае некоторых стран, в зависимости от конкретной политики, которую они проводили в процессе своей интеграции в глобальную экономику, более полная интеграция либо не приводила к их ускоренному экономическому росту, либо сопровождалась усугублением неравенства в распределении дохода, в результате чего увеличивалось число неимущих. |
In such a case, the Party should provide the basis for this protection under domestic law and upon receipt of assurance that the data will be maintained as confidential by the expert review team, submit the confidential data. |
В таком случае этой Стороне следует указать основания для такой защиты в соответствии с внутренним законодательством и по получении заверений о том, что группа экспертов по рассмотрению будет обращаться с этими данными как с конфиденциальными, следует представить конфиденциальные данные. |
They thought that some of the grounds upon which treaties may be considered invalid or terminated or suspended under those sections, if allowed to be arbitrarily asserted in face of objection from the other party, would involve real dangers for the security of treaties. |
По их мнению, некоторые из оснований, по которым договоры могут считаться недействительными или могут быть прекращены или приостановлены на основании этих разделов, если разрешить произвольно ссылаться на них в случае возражения со стороны другого участника, будут заключать в себе подлинные угрозы для безопасности договоров. |
This Panel observes that, in the case of interrupted contracts, the more distant the date of payment, the greater the burden upon the claimant to demonstrate that it had a real expectation of generating income from the relevant transaction. |
Данная Группа отмечает, что в случае прерванных контрактов, чем дальше отстоит срок оплаты, тем больше доказательственное бремя, ложащееся на заявителя, который должен продемонстрировать, что он мог реально рассчитывать на получение дохода от соответствующей сделки. |
In such case, upon the request of the Investor, the Communities and the member States concerned will make such determination within a period of 30 days ( )." |
В таком случае по просьбе инвестора Сообщества и соответствующие государства-члены будут осуществлять такое определение в течение 30-дневного периода ( ). |
In the case of committing crimes by threatening to infringe upon life or committing other acts of moral intimidation, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. |
В случае совершения преступлений путем угрозы посягательством на жизнь или совершения других деяний в форме морального запугивания виновные в этом лица наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
The Supreme Court has invalidated strikes on the basis of non-compliance with any of the procedural requirements, having accepted these requirements to be reasonable and minimal restrictions upon the enjoyment of the right to strike. |
В случае несоблюдения любого из этих процедурных требований Верховный суд, считающий эти требования разумными и минимальными ограничениями права на забастовку, объявляет такую забастовку незаконной. |
(b) Raise a ground for excluding criminal responsibility provided for in article 31, paragraph 1, in which case the notification shall specify the names of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the ground. |
Ь) на основе основания для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренного в пункте 1 статьи 31; в этом случае в уведомлении указываются имена свидетелей и любые другие доказательства, которые обвиняемый намеревается использовать для подтверждения этого основания. |
[9. Decides that a Party will be rendered in non-compliance with the inventory requirements under Article 7.1 only upon: |
[9. постановляет, что Сторона будет считаться не соблюдающей требования, предъявляемые к кадастру согласно статье 7.1, лишь в случае: |
Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. |
Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием. |
The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. |
В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды. |
Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. |
Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
The compulsory treatment is provided if a person has threatened or threatens or attempts thereto to inflict upon other persons or himself/herself bodily injuries, when the medical practitioner has ascertained that the person is suffering from mental disorders which might lead to bodily injuries. |
Принудительное лечение применяется в том случае, если какое-либо лицо угрожало, угрожает или пытается причинить другим лицам или самому себе телесные повреждения, если врач устанавливает, что данное лицо страдает психическими расстройствами, которые могут привести к телесным повреждениям. |
(b) Return visa (may be issued upon application to holders of foreign passports departing Azerbaijan for a subsequent return visit of up to one month. |
Ь) возвратная виза - (может быть дана имеющим личный паспорт иностранцам в случае обращения при выезде из Азербайджанской Республики для возвращения вновь на территорию Азербайджанской Республики на срок до одного месяца. |
In such a case the issue should not be left up to political or military Powers or alliances to decide or act upon without a legitimate or legal United Nations framework. |
В таком случае не следует оставлять данный вопрос на усмотрение политических или военных держав или союзов или разрешать им действовать вне законных или правовых рамок Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. |
Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. |
В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
While liquidation was recognized as being the most established channel, it was suggested that work by the Commission should focus upon establishing an effective reorganization regime, which, in any case, would involve consideration of a number of issues common to both liquidation and reorganization. |
Хотя ликвидационное производство было признано в качестве наиболее широко применяемого механизма, Комиссии было предложено сосредоточивать свою работу на создании эффективного режима реорганизации, что в любом случае должно включать рассмотрение ряда вопросов, относящихся как к ликвидации, так и к реорганизации. |