Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. |
В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения. |
He claims that he would risk imprisonment and torture upon return to Ethiopia and that his forced return would therefore constitute a violation by Norway of article 3 of the Convention. |
Он утверждает, что в случае возвращения в Эфиопию ему грозит тюремное заключение и опасность применения пыток и что по этой причине его принудительное возвращение будет являться нарушением Норвегией статьи З Конвенции. |
(a) developing appropriate forms to guide the reporting and response actions of those involved in detecting and acting upon detections of radioactivity in metals; |
а) разработка надлежащих форм, которые служили бы руководством для представления отчетности и принятия мер реагирования теми, кто участвует в обнаружении радиоактивности в металлах и принятии мер в случае обнаружения; |
A decision on a challenge must be in writing and, upon dismissal of a challenge, must be reasoned and contain an explanation concerning the filing of an action before an administrative court. |
Решение в связи с обжалованием должно выноситься в письменной форме и, в случае отклонения обжалования, должно быть обоснованным и содержать разъяснения, касающиеся мотивов, дающих право для подачи иска в административный суд. |
The Working Group discussed the issue of an inquiry procedure allowing the committee to undertake an inquiry, with the agreement of the State concerned, upon the receipt of reliable information indicating a grave and systematic violation of a provision of the Covenant. |
Рабочая группа обсудила вопрос о процедуре расследований, позволяющей Комитету проводить расследования с согласия соответствующего государства в случае получения информации, свидетельствующей о грубом и систематическом нарушении одного из положений Пакта. |
upon conscription (abolished since) for military service, if the employee has not been granted the pro rata holiday until such date. |
в случае выполнения воинской повинности (уже отменена), если работнику не предоставляется соответствующего отпуска до такой даты. |
Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). |
В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157). |
If the discovery is made at a facility, then many of the countries will impose financial responsibility upon that scrap yard or metal processing facility, and leave it to that facility to recover costs from the original source. |
Если материал обнаружен на предприятии, то в этом случае во многих странах финансовая ответственность возлагается на склад металлолома или перерабатывающее предприятие, и затем предприятию предлагается самостоятельно взыскивать издержки с первоначального источника. |
The Labour Code, which is based on the Constitution, guarantees women, on an equal footing with men, the right to work and to freely choose their occupations; the right to social protection upon retirement; and unemployment, sickness, and disability benefits. |
Принятый на основе Конституции Узбекистана Трудовой кодекс Республики Узбекистан обеспечивает женщинам на равных с мужчинами условиях право на труд, на свободный выбор профессии, право на социальную защиту в случае ухода на пенсию, пособие по безработице, болезни, инвалидности. |
The request that such detention should be automatically ordered if the perpetrator failed to meet the conditions imposed on him would not be appropriate and should be decided upon on a case-by-case basis taking into account inter alia the principle of proportionality. |
Ходатайство об автоматическом назначении такого содержания под стражей в случае, когда нарушитель не выполняет предписанные ему условия, представляется нецелесообразным и вопрос будет решаться в каждом конкретном случае с учетом, среди прочего, принципа соразмерности. |
Secondly, in the case of resource abundance, there are examples of international cooperation that could be built upon, though in several countries resource abundance has been associated with domestic conflict. |
Во-вторых, в случае изобилия ресурсов имеются примеры международного сотрудничества, которые можно принять за основу, хотя в некоторых странах изобилие ресурсов становилось причиной внутренних конфликтов. |
In accordance with article 144 of the Constitution, treaties concluded by El Salvador became the law of the Republic upon entering into force; in case of conflict, their provisions prevailed over secondary legislation. |
В соответствии со статьей 144 Конституции, договоры, заключенные Сальвадором, становятся частью законодательства Республики с момента вступления в силу; в случае возникновения коллизии положения договоров превалируют над положениями вторичного законодательства. |
Where the civil fruits are revenues (e.g. rentals received from the lease of property, interest received upon the loan of money), the security right will extend to them as long as they remain identifiable. |
В том случае, если гражданскими плодами являются доходы (т. е. плата, получаемая за аренду собственности, проценты, получаемые на денежную ссуду), действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать. |
Furthermore, different laws regulate the sale of State-owned land depending upon the type of land plot, i.e. the MED if the land in question has construction, and the municipal government if there is no construction. |
Кроме того, различными законами регламентируется продажа земель, находящихся в государственной собственности, в зависимости от вида земельного участка, т.е. их продажу, осуществляемую МЭР, в случае, если на затрагиваемых землях имеются строения, и муниципальными органами власти в случае отсутствия таких строений. |
When a procedural act is declared null and void, it will invalidate only the subsequent acts that depend upon it, provided that such invalidity is essential to repair the harm to the applicant. |
Недействительность действия в случае ее признания распространяется только на последующие действия, зависящие от него, при условии, что такая недействительность необходима для возмещения вреда заявившему его участнику процесса. |
Mexico invoked Article 60 of the Statute of the Court, which provides "In the event of dispute as to the meaning or scope of the judgment, the Court shall construe it upon the request of any party". |
Мексика ссылается на статью 60 Статута Суда, которая предусматривает: «В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны». |
In this case, the operator, holder of the authorization, shall receive a last warning, leading, upon a second such infringement committed by one of his subcontractors, to a withdrawal of the authorization for this international regular line. |
В этом случае являющийся держателем разрешения оператор получает последнее предупреждение, чреватое - при совершении одним из его субподрядчиков второго подобного нарушения - изъятием разрешения на обслуживание этого международного регулярного маршрута. |
Commenting on the topic "Protection of persons in the event of disasters", he commended the Commission for embarking upon the task of codifying the norms and standards applicable to disasters of natural origin. |
Что касается защиты людей в случае бедствий, то оратор высоко оценивает работу Комиссии, направленную на кодификацию норм и стандартов, применимых к ситуациям бедствий природного характера. |
In draft article 14 related to the planned activities, however, an aquifer State would be obliged to notify other States in case the planned activities would have "a significant adverse effect" upon them. |
Однако в проекте статьи 14, касающейся планируемой деятельности, указывается, что государство водоносного горизонта будет обязано уведомлять другие государства в том случае, если планируемая деятельность будет иметь «значительные неблагоприятные последствия» для них. |
Retransmit Flag should be set upon retransmission: 0 = no retransmission = default; 1 = retransmitted. |
Флаг ретрансляции должен выставляться в случае повторной передачи: 0 = без ретрансляции = по умолчанию; 1 = ретранслировано. |
In 2001, on the basis of investigation and study, policies calling for the effective protection of rural women's land-contracting rights, and for intervention when these rights are infringed upon, were drawn up by some local governments. |
В 2001 году на основе этого расследования и изучения некоторые местные органы управления разработали политику, предусматривающую эффективную защиту прав сельских женщин на земельные подряды и принятие мер в случае нарушения этих прав. |
The Federal Office for Migration forwarded her request to the Federal Administrative Court, which considered it a revision request. The Court rejected her request on 12 June 2009, for lack of evidence proving a real risk upon return to Ethiopia, and ordered her expulsion. |
Федеральное управление по миграции передало ее прошение в Федеральный административный суд, который рассматривал его ходатайство о пересмотре первого решения. 12 июня 2009 года Суд отклонил ее прошение в силу отсутствия доказательств существования реальной угрозы в случае возвращения в Эфиопию и принял решение о ее высылке. |
While in solitary confinement, the prisoner receives doctor's visits every day and the penalty will be cut short upon a doctor's written statement to the effect that the continuation of the confinement is harmful to the prisoner's health. |
Лиц, находящихся в одиночном заключении, ежедневно посещает врач, и содержание в такой камере прекращается в том случае, если врач подает письменное заявление о том, что продолжение такого заключения вредно для здоровья заключенного. |
The legal mechanism that permits the court, upon conviction, to order the confiscation of property acquired as a result of the offence or used in the commission of the offence, is set forth in articles 15 and 15 bis 1 of the Penal Code. |
Статьи 15 и 15 бис 1 Уголовного кодекса устанавливают правовой режим, позволяющий суду в случае осуждения обвиняемого издать приказ о конфискации активов, полученных в результате совершения правонарушения или использовавшихся для его совершения. |
Firstly, as noted above, model provision 42 indicates that a contracting authority may agree with lenders to the concessionaire on the substitution of a new entity upon breach by a concessionaire. |
Во-первых, как отмечается выше, в типовом положении 42 предусматривается, что организация - заказчик может согласовать с кредиторами концессионера процедуру замены концессионера новым субъектом в случае нарушения договора со стороны концессионера. |