Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
The State party also recalls that the onus of proving that there is 'a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture' upon removal rests on the applicant. Государство-участник также напоминает, что бремя доказывания того, что в случае высылки заявителя ему будет угрожать "прогнозируемая, реальная и личная опасность подвергнуться применению пыток" лежит на самом заявителеf.
For example, in some States, creditors in possession may, upon default, simply take the asset given in pledge without having to give notice to the grantor or third parties. Например, в некоторых государствах, кредитор, находящийся в фактическом владении имуществом, в случае невыполнения должником обязательства просто вступает в законное владение активами по обеспечению без необходимости уведомлять об этом лицо, предоставившее право, или третьи стороны.
The Court concluded that the Minister applied the proper principles and took into account the relevant factors in her decision that Mr. Ahani faced only a minimal risk of harm upon deportation and that he was a danger to the public. Суд пришел к выводу о том, что министр руководствовался правильными принципами и в своем решении учел соответствующие факторы, согласно которым гну Ахани угрожает минимальный риск в случае депортации, и он представляет угрозу для общественного порядка.
Limited progress has been made during the reporting period in the area of the rule of law and human rights, and real advances towards a number of critical milestones will depend upon political prioritization by the Haitian authorities. В отчетный период был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле обеспечения законности и прав человека, и реальные успехи в осуществлении ряда важных целей в этой области будут достигнуты лишь в том случае, если гаитянские власти станут уделять им приоритетное внимание в своей политической повестке дня.
In these circumstances and if these intentions are very speedily acted upon, it seems to me that it would be wise to extend the mandate of MINURSO to 30 April 1999, the closing date of the new identification phase. В этих условиях и в случае, если эти намерения в самое ближайшее время конкретизируются, мне представляется целесообразным продлить действие мандата МООНРЗС до 31 апреля 1999 года - срока окончания этого нового этапа идентификации.
MICIVIH has also cited the case of an individual who was released upon payment to the government commissioner not only of bail, but also of a "fine" of 10,000 gourdes. МГМГ также сообщила о случае, когда задержанный был освобожден после того, как он не только внес правительственному комиссару залог, но и выплатил ему "штраф" в размере 10000 гурдов.
If the law upon which a prosecution of active corruption is based requires that the bribe should involve a breach of the official's legal duty, it will be necessary to refer to the law of the State of the recipient. Если правовая норма, на основании которой осуществляется преследование активной коррупции, требует, чтобы взятка предполагала нарушение законных обязанностей должностного лица, то в этом случае необходимо будет обратиться к законодательству государства-взяткополучателя.
Each request for proposal (RFP) process resulted in a document (a proposal) upon which adherence to UNDP requirements could be measured . На основании запроса о выдвижении предложений в каждом случае готовился документ (предложение), на базе которого можно было судить о соблюдении требований ПРООН .
By that he meant the broad concept of interdisciplinary education combining know-how and competencies which would help ensure a sustainable future and which was contingent upon changes in values, behaviour and lifestyle. В данном случае речь идет о более широкой концепции образования, которое благодаря своему междисциплинарному характеру объединяет знания и опыт, дающие возможность обеспечить надежное будущее, и которое обусловливает необходимость изменения ценностей, моделей поведения и образа жизни.
In paragraph 13 of agreed conclusions 1998/1,2 the Economic and Social Council reiterated the request made by the General Assembly in its resolution 46/182, and called "upon the Secretary-General to develop emergency rules and procedures to ensure a rapid response to humanitarian crises". В пункте 13 согласованных выводов 1998/12 Экономический и Социальный Совет вновь подтвердил просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 46/182, и призвал «Генерального секретаря разработать чрезвычайные правила и процедуры для обеспечения принятия неотложных мер в случае гуманитарных кризисов».
In regard to rig 9 and the general rotary, KDC relied upon the net book value appearing in its audited financial statements and fixed asset register as at 31 July 1990. В случае девятой установки и общего оборотного фонда деталей и узлов "КДК" основывалась на чистой балансовой стоимости, фигурировавшей в ее проверенных финансовых отчетах и реестре основных активов по состоянию на 31 июля 1990 года.
The actual transfer of these additional troops and assets would take place only after my Special Representative for Liberia advises that the evolving situation requires such further reinforcement of the Mission, upon which I would notify the Security Council. Эти дополнительные войска и средства будут переброшены только в том случае, если мой Специальный представитель по Либерии сообщит, что такое дополнительное усиление Миссии необходимо ввиду развития ситуации, о чем я соответственно уведомлю Совет Безопасности.
Hence price increases may have only a small short-term impact, while the maintenance of longer-term reductions in illicit drug consumption are dependent upon trafficking not being able to adapt to replenish supply. Поэтому повышение цен может создать лишь незначительный кратковременный эффект, в то время как постоянного и длительного снижения потребления незаконных наркотиков можно добиться в том случае, если торговцам наркотиками не будет удаваться восстановить предложение.
Indeed, we believe that, if faithfully implemented, the agreements reached in Djibouti can constitute building blocks for establishing the foundation upon which the process of lasting peace and reconciliation can be predicated. Мы полагаем, что в случае их добросовестного осуществления договоренности, достигнутые в Джибути, смогут стать той основой, которая явится фундаментом, на котором будет строиться процесс установления прочного мира и примирения.
5.3.5. A tell-tale shall not emit light except when identifying the malfunction or vehicle condition for whose indication it is designed or during a bulb check upon propulsion system activation. 5.3.5 Контрольный сигнал не должен испускать свет, кроме как в случае сигнализации неисправности или указания состояния функционирования транспортного средства либо во время контрольного включения ламп при запуске двигателя.
[W]hen the State takes a person into its custody and holds him there against his will, the Constitution imposes upon it a corresponding duty to assume some responsibility for his safety and general well-being... В том случае, когда государство берет отдельное лицо под стражу и задерживает его против его воли, Конституция налагает на него соответствующую обязанность по несению определенной ответственности за безопасность и общее благосостояние такого лица...
Moderate-High: For the remediation of sites, depending upon their size and complexity and whether they could be contained or capped or would need to be treated fully. Средний-высокий: в случае восстановления площадок, в зависимости от их размера и сложности, а также наличия возможности локализации или ограничения ущерба или необходимости проводить восстановление в полном объеме.
If investigation cannot be concluded within the time limit, an extension of two months may be allowed upon approval or decision by the people's procuratorate of a province, autonomous region or province-level municipality (article 126). В случае невозможности окончания следствия в этот продленный срок с санкции либо по постановлению народной прокуратуры провинции, автономной области или города центрального подчинения такой срок может быть продлен на два месяца (статья 126).
The State party argues that the communication should be declared inadmissible ratione temporis, since the events upon which it is based occurred or commenced prior to the entry into force for Chile of the Optional Protocol. В рассматриваемом случае первоначальные действия, связанные с арестом, задержанием или незаконным похищением, а также отказ представить информацию о лишении свободы - эти два важнейших элемента преступления или нарушения - имели место до вступления в силу Пакта для государства-участника.
Overall, people tend to be more receptive to change if they have a say in how the changes are formulated and carried out, rather than if they are merely imposed upon them from above. В целом люди, как правило, более восприимчивы к переменам, если они могут участвовать в их разработке и претворении в жизнь, чем в том случае, когда эти перемены навязываются им сверху.
SCFS expressed concern that women were being advised to abort their children upon diagnosis of disability despite the possibility of these children having a good quality of life. ШКФС выразил озабоченность тем фактом, что женщинам предлагается прервать беременность в случае диагностирования нарушений в развитии плода, несмотря на возможность обеспечить таким детям хорошее качество жизни.
CRR stated that the cultural preference for early marriage was widespread, particularly as girls were viewed as a source of income and wealth for payment of their dowries upon marriage. ЦРП констатировал повсеместное преобладание в культуре установки на ранние браки, особенно потому что девушки рассматриваются в качестве источника дохода и благосостояния по причине получаемого за них в случае заключения брака приданого.
This article also establishes that upon declining a request a prosecutor is obliged to draw up a decision which can be appealed against by a complainant to a pre-trail investigation judge. В этой статье также предусмотрено, что в случае отказа удовлетворить такую просьбу прокурор обязан подготовить письменное решение, в отношении которого заявитель может направить судье, проводящему досудебное расследование, апелляционную жалобу.
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку.
Decision-making processes include dispute resolution or the adjudication of important matters that often rely upon traditional leaders/chiefs and advisers, a council of elders or, in some communities, the convening of a council. Процесс принятия решений включает в себя урегулирование споров или разрешение важных вопросов, которые, как правило, рассматриваются традиционными лидерами/вождями и советниками, советом старейшин, а в некоторых общинах в случае необходимости созывается совет.