Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
The use of the veto has no standing in this forum, but it certainly did in the case of the draft resolution voted upon last Saturday, 11 November 2006, in the Security Council. Использование права вето не имеет места в этом форуме, но, безусловно, именно это произошло в случае с проектом резолюции, по которому проводилось голосование в прошлую субботу, 11 ноября 2006 года, в Совете Безопасности.
Please provide information on the impact of the "fault" principle in divorce law on women and the division of matrimonial property upon divorce should a woman be found to be at fault (para. 16.4). Просьба представить информацию о влиянии принципа «вины», предусмотренного законами о расторжении брака, на положение женщины и раздел общего имущества при разводе в том случае, если женщина считается виновницей развода (пункт 16.4).
Thus, according to this Article, in case the passport application has been ejected, the decision rejecting the application must state the reasons and grounds upon which the relevant body has adopted the decision. Так, согласно этой статье в случае отказа в выдаче паспорта в решении об отказе должны указываться причины и основания, по которым соответствующий орган принял такое решение.
As with all international support, it should always be upon the request of the affected country, and be provided within the parameters that the State required in accordance to the assessments of its national authorities. Как и в случае всякой международной поддержки, она всегда должна предоставляться по просьбе затронутой страны, и предоставляться в рамках параметров, требуемых государству в соответствии с оценками его национальных ведомств.
She had the impression that more emphasis was placed upon the consequences of an action than on the degree of responsibility of the person responsible or the presence of wilful intent. У нее сложилось впечатление, что в данном случае больший упор делается на последствия деяния, нежели на степень ответственности лица или наличие умысла.
In the cases of children born in the territory of Viet Nam whose parents fail to agree upon the choice of nationality for the child, the child will have Vietnamese nationality. В случае если родители детей, рожденных на территории Вьетнама, не могут определиться с выбором гражданства для детей, дети получают вьетнамское гражданство.
Nor is a Kuwaiti wife deprived of her Kuwaiti nationality in the event that her husband does so upon electing to acquire an alien nationality, except if she takes his nationality. Кроме того, кувейтская супруга не утрачивает своего кувейтского гражданства и том случае, когда кувейтское гражданство утрачивает ее супруг при выборе им иностранного гражданства, кроме тех случаев, когда она принимает его гражданство.
International treaties ratified by the President upon a prior consent of the Parliament (the Sejm and the Senate) expressed by a law have precedence over a law, provided this law cannot be reconciled with the provisions of the treaty. Международные договоры, ратифицированные президентом с предварительного согласия парламента (сейма и сената), выраженного в виде закона, обладают приоритетом по сравнению с законом в том случае, если этот закон противоречит положениям договора.
If the alien has obtained refugee status, the Romanian State may take measures in conformity with the obligations it assumed upon ratifying the Geneva Convention of 1951 and the New York Protocol of 1967 relating to the Status of Refugees. В том случае, если иностранец получил статус беженца, румынское государство может принять меры, согласующиеся с обязательствами, взятыми им на себя при ратификации женевской Конвенции 1951 года о статусе беженцев и нью-йоркского Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев.
It should be noted that upon becoming a party to the Convention Ecuador had entered a reservation to the effect that criminal liability of legal persons was not embodied in Ecuadorian legislation and that the reservation would be withdrawn when legislation progressed in that area. Следует отметить, что при присоединении к Конвенции Эквадор сделал оговорку о том, что уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается его законодательством, причем эта оговорка будет снята в случае законодательного развития в этой области.
An independent and accessible complaints system that protects the rights of viewers to have their concerns taken seriously and to be acted upon if standards are breached. наличие независимой и доступной системы рассмотрения жалоб, защищающей права телезрителей на серьезное отношение к их озабоченностям, которые должны служить основанием для принятия надлежащих мер в случае нарушения стандартов.
In its decisions on the above-mentioned cases, the Committee considered that the complainants had not substantiated their claims that they would risk being subjected to torture upon return to their countries of origin. В своих решениях по вышеупомянутым случаям Комитет констатировал, что заявители не представили достаточных доказательств в обоснование своих претензий о том, что в случае их возвращения в страны происхождения им будет угрожать опасность применения пыток.
In this connection, counsel points out that the situation in Zaire has considerably deteriorated since 1990 and that it is the present danger facing the author upon his return to Zaire which is at issue. В этой связи адвокат отмечает, что с 1990 года ситуация в Заире значительно ухудшилась и что речь идет о реальной опасности, которая может угрожать автору в случае его возвращения в Заир.
The representative informed the Committee that, according to Congolese legislation, women had the right to keep their nationality upon marriage and in cases where their husbands changed nationality. Представитель проинформировала Комитет о том, что согласно конголезским законам женщины имеют право сохранить за собой свое гражданство в случае вступления в брак и смены гражданства мужем.
H5N1 continually mutates, meaning vaccines based on current samples of avian H5N1 cannot be depended upon to work in the case of a future pandemic of H5N1. Вирус гриппа H5N1 непрерывно мутирует, поэтому нельзя рассчитывать на вакцины, основанные на текущих пробах птичьего вируса H5N1, в случае развертывания будущей пандемии вируса гриппа H5N1.
In particular, we recommend to activate "On Call" parameter of "SIP parameters" - > "Registration" settings - in that case the network registration shall be done only upon the call through HOTNET. Для этого, в частности, мы рекомендуем указать в настройках "Параметры SIP" -> "Регистрация" значение "По требованию" - в этом случае регистрация в сети будет выполняться только в момент совершения вызова через HOTNET.
If such contributions were inadequate, however, it might be necessary to establish a mechanism to allow commitment of funds on an urgent basis for the Tribunal, subject to the mode of financing decided upon by the General Assembly. Однако в том случае, если таких взносов окажется недостаточно, возможно, потребуется создать механизм, предусматривающий ассигнование средств на цели финансирования Трибунала на экстренной основе с учетом метода финансирования, который будет избран Генеральной Ассамблеей.
The new mandates should be incorporated exactly as they had been decided upon - which had not been done - particularly in view of the reinterpretation of many aspects of the Vienna Declaration. Новые мандаты должны вводиться в действие в том виде, в каком они были утверждены, что в данном случае не делается, особенно ввиду иного толкования многих аспектов Венской декларации.
Where the law permits marriage before the age of 18, a citizen who has not attained that age acquires full legal capacity upon marrying. В случае когда законом разрешается вступать в брак до достижения 18-летнего возраста, гражданин, который не достиг 18-летнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме с момента вступления в брак.
However, in this case, the issue at stake was the extent to which the obligation placed upon the individuals involved to move their caravans to another site contravened the provisions of, inter alia, article 12 of the Covenant. Однако в данном случае главным был вопрос о том, в какой мере возложенное на заинтересованных лиц обязательство перевезти свои автоприцепы в другое место противоречило положениям, в частности статьи 12 Пакта.
The delegation of Cyprus took upon itself the duty to look into the matter and if necessary to suggest the enactment of a law regulating all matters pertaining to treaties, their status, interpretation and their implementation. Делегация Кипра обязалась заняться этим вопросом и, в случае необходимости, внести предложение о принятии закона, который регулировал бы все вопросы, относящиеся к договорам, их статусу, толкованию и их осуществлению.
While parental authority and the choice of residence of the couple belonged to the husband, who was the head of the family, the wife could exercise those rights in the absence of the husband or upon being expressly so authorized by a judge. Хотя родительские права и выбор места проживания супругов относятся к компетенции мужа, являющегося главой семейства, жена может, однако, осуществлять эти права в случае отсутствия мужа или по четкому разрешению судьи.
It is the understanding of the Coordinator that, upon discretion of delegations that have introduced proposals during the Fifteenth Session, in case such proposals are timely handed to the Secretariat, they will be circulated as official documents of the Third Review Conference. Как понимает Координатор, по усмотрению делегаций, которые представили предложения в ходе пятнадцатой сессии, в случае своевременной передачи таких предложений в секретариат, они будут распространены в качестве официальных документов третьей обзорной Конференции.
Section 7.3 states that KDC's obligation to pay the demobilization fee arises "upon the return of the equipment", a condition precedent that could not have been satisfied here due to the loss of the rigs. В статье 7.3 сказано, что обязательство "КДК" оплатить демобилизационный сбор "возникает по возвращении оборудования", что в данном случае не могло иметь места из-за утраты буровых установок.
The State party argues that the author's claim under article 12 is incompatible with the provisions of the Covenant, since the author can only be regarded as having been lawfully in the country to the extent that he complied with the restrictions imposed upon him. Государство-участник заявляет, что утверждение автора, связанное со статьей 12, несовместимо с положениями Пакта, поскольку его пребывание в этой стране может рассматриваться как законное лишь в случае соблюдения им установленных для него ограничений.