Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
It also found violations where the author was able to show on the basis of uncontested evidence that upon removal he would be exposed to a real personal risk of irreparable harm. Комитет также признавал нарушения, когда автор мог продемонстрировать на основе неоспоримых доказательств, что в случае его высылки ему будет угрожать реальная личная опасность причинения невозместимого вреда.
CAT recommended that Germany refrain from seeking and accepting diplomatic assurances from the State where there are substantial grounds for believing that a person would be at risk of torture or ill-treatment upon return to the State concerned. КПП рекомендовал Германии воздерживаться от запрашивания и принятия дипломатических заверений от государств, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что в случае возвращения в соответствующее государство лицу будет угрожать опасность пыток или неправомерного обращения.
Since 2010, a decision had allowed workers to move to another company after expiration of their contracts, or upon non-respect of their contracts by their employers. Начиная с 2010 года действует постановление, которое позволяет трудящимся переходить в другие компании по истечении их контрактов или в случае несоблюдения их договоров работодателями.
11(B)(1) agreement may establish procedure to be followed upon failure of appointment process; 11(В)(1) соглашение может устанавливать процедуру, применяемую в случае неудачи в процессе назначения;
Under the Act, offenders are liable upon conviction to a term of imprisonment not exceeding 10 years or a fine not exceeding $500,000, or both. Согласно этому Закону нарушившие это положение лица в случае их осуждения наказываются лишением свободы на срок, не превышающий десяти лет, или штрафом в размере, не превышающем 500000 новозеландских долларов, или тем и другим.
As there was no substantial risk of irreparable harm upon removal, and because the author posed a threat to the security of Canada, removal could not be delayed pending the Committee's decision. Поскольку какая-либо существенная опасность причинения непоправимого вреда в случае высылки отсутствовала и так как автор представлял угрозу для безопасности Канады, его высылку нельзя было откладывать до принятия Комитетом своего решения.
A ratified international agreement becomes part of domestic law upon entry into force without a special law having to be created, and it can be applied directly if its provisions are specific enough to serve as a basis for decision-making (self-executing). Ратифицированное международное соглашение становится частью национального законодательства после его вступления в силу без необходимости одобрения какого-либо специального закона и может применяться непосредственно в том случае, если его положения являются достаточно конкретными для принятия соответствующих решений (имеют самостоятельную исполнительную силу).
States should introduce safeguards to nationality laws to ensure that any loss of nationality is conditional upon the possession or acquisition of another nationality. Государствам следует предусмотреть в законах о гражданстве гарантии обеспечения того, чтобы в случае любой утраты гражданства имелась возможность наличия или приобретения другого гражданства.
Interpretations placed upon legal instruments by the parties to them, though not conclusive as to their meaning, have considerable probative value when they contain recognition by a party of its own obligations under an instrument. Толкование правовых документов, данное самими сторонами, хотя и не является достаточным для определения смысла, имеет, тем не менее, огромную доказательственную ценность в том случае, когда это толкование содержит признание одной из сторон своих обязательств по документу.
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах.
For the time being the admission and conditions for navigation on Russian inland waterways of foreign pleasure and sailing craft are decided upon on a case by case basis. В настоящее время право и условия плавания таких иностранных судов на внутренних водных путях Российской Федерации устанавливаются в каждом конкретном случае правительством России.
However, reports from other sources are relied upon for analysis where the facts reported are consistent with the results of the Commission's own inquiry. При этом информация из других источников использовалась для анализа в том случае, когда факты, о которых сообщалось, соответствовали результатам собственного расследования Комиссии.
The basic rights are also binding upon the legislative body, which may only restrict a basic right if the law expressly provides for this restriction. Законодательный орган также обязан уважать основные права, которые он может ограничить лишь в том случае, когда возможность такого ограничения конкретно предусмотрена в законодательстве.
In particular, this excludes tomatoes affected by rotting, even if the signs are very slight but liable to make them unfit for consumption upon arrival at their destination. В частности, не допускаются томаты, подвергшиеся гниению, даже в случае, когда его признаки весьма незначительны, но которое способно сделать томаты непригодными для потребления после доставки в место назначения.
If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде.
Representatives of civil society and the private sector may, upon consultation with member States, be invited to join the committee sessions as appropriate, in accordance with the rules of procedure of the Commission. Представители гражданского общества и частного сектора могут по согласованию с государствами-членами приглашаться в случае необходимости для участия в заседаниях Комитета в соответствии с правилами процедуры Комиссии.
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд.
Subparagraph 10.3.1 dealt with the situation where, if no negotiable document was available, the carrier had to deliver the goods to the consignee upon production of proper identification. Подпункт 10.3.1 касается ситуации, когда в случае, если оборотный транспортный документ отсутствует, перевозчик должен сдать груз грузополучателю по предъявлении надлежащего удостоверения личности.
If the felony is committed against a foreigner, the offender shall be punished upon the request of the Minister of Justice provided that the following conditions exist: В случае совершения преступления против гражданина иностранного государства, правонарушитель привлекается к ответственности на основании просьбы министерства юстиции при наличии следующих обстоятельств:
The Unemployment Insurance Act, which entered into force in 2001, provides for benefits upon unemployment, collective termination of employment contracts and insolvency of employers. Законом о страховании безработицы, вступившим в силу в 2001 году, предусмотрена выплата компенсации по безработице в случае потери работы, увольнения группы работников и неплатежеспособности работодателя.
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации.
3.4 The petitioner claims that, upon his return, he will be interviewed at the airport about his time spent outside Algeria and his activities. 3.4 Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Алжир уже в аэропорту с ним проведут беседу на предмет выяснения обстоятельств его пребывания за пределами Алжира и его деятельности в течение этого времени.
The latter could not be justified under Article 51, but could only be decided upon collectively by the international community, represented by the Security Council. В последнем случае действия не могут быть оправданы ссылками на статью 51 - решения о таких действиях могут приниматься лишь коллективно международным сообществом в лице Совета Безопасности.
Two countries contemplate only the hypothesis of a message being sent to an information system other than the designated system, in which case receipt occurs upon retrieval. Две страны допускают только предположение о направлении сообщения данных в иную информационную систему, чем указанная система, причем в этом случае получение происходит в момент извлечения этого сообщения данных.
In the case of certain countries which had not supplied information directly in response to the questionnaire on national accounts, the data relied upon had been that posted on the websites of their central banks or ministries of finance. В случае некоторых стран, которые не представили информацию непосредственно в соответствии с вопросом по национальным счетам, использовались данные, размещенные на веб-сайтах их центральных банков или министерств финансов.