| UNEP small-scale funding agreements were obligated upon signature of the legal instrument. | В случае используемых в ЮНЕП соглашений о финансировании мелких проектов расходные ордера выписывались при подписании правового соглашения. |
| If strictly implemented, the new ToR provides extraordinary leverage to the staff to participate in decision-making processes impacting upon themselves. | В случае строгого применения новый КВ предоставляет персоналу исключительные возможности для участия в процессах принятия решений, которые оказывают на них воздействие. |
| Paragraph 1 reflects the core principle that implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State. | Пункт 1 отражает ключевой принцип, согласно которому предоставление международной помощи в случае бедствий зависит от согласия пострадавшего государства. |
| In that case, the activation or deactivation mechanisms shall not depend upon the status of any associated DTC. | В этом случае активация и отключение механизмов не зависит от статуса того или иного связанного с этим ДКН. |
| In any case, governments need to be prepared to revise or abandon programmes, depending upon their outcomes. | Во всяком случае, нужно, чтобы правительства были готовы пересматривать или отвергать программы в зависимости от их итогов. |
| The impact of any medical crisis upon such camps means that local health services are stretched even further. | В случае, если в подобных лагерях разразится кризис медицинского характера, нагрузка на местную сферу здравоохранения возрастет еще больше. |
| The requirements of such diplomatic assurances in cases of deportation are not abstractly established, but rather, depend upon the individual matter. | Требование таких дипломатических заверений в случае высылки формально не определено и зависит от каждого конкретного случая. |
| Encroachment upon sovereignty - the worst cause of conflict - should never be tolerated. | Мы ни в коем случае не должны терпимо относиться к посягательству на суверенитет, которое является наиболее распространенной причиной конфликта. |
| Macpherson answered by insisting upon an immediate withdrawal and disavowal of the claim, threatening war if it were repeated. | Макферсон в ответ стал настаивать на немедленном отказе от данного требования, угрожая войной в случае повторного обращения. |
| The database can only be as useful and comprehensive as the information and reports upon which it is based. | ЗЗ. База данных может быть полезной и всеобъемлющей лишь в том случае, если таковыми являются информация и сообщения, на которых она основана. |
| But even in the grant of such authorizations, care may be taken to minimize adverse effects upon competition. | Но даже в случае предоставления таких разрешений могут приниматься меры предосторожности для сведения к минимуму их негативного воздействия на конкуренцию. |
| Air strikes are to be carried out when the Serbs resume their shelling of Sarajevo or their attacks upon other enclaves. | Необходимо возобновить воздушные бомбардировки в случае, если сербы возобновят обстрел Сараево или осуществят нападение на другие территории. |
| In this case scientific success depends upon the quality of the measured data. | В таком случае научный успех зависит от качества измеренных данных. |
| A similarly brief time period is common in the case of supply contracts, again depending upon the size of the contract. | Столь же короткий период времени часто используется в случае контрактов на поставку, опять же в зависимости от размера контракта. |
| This would make the approval of a departmental request for SSA contingent upon the availability of a corresponding record in the IMIS database. | В этом случае утверждение просьб департаментов о заключении ССУ будет зависеть от наличия соответствующей информации в базе данных ИМИС . |
| Where the parents have different citizenship, a person chooses the nationality of either parent at his/her own wish upon reaching majority. | В случае разного гражданства родителей лицо по достижении совершеннолетия по собственному желанию выбирает гражданство одного из них. |
| Effective drought management, as opposed to drought relief, is dependent upon the early identification of risk indicators. | Эффективные средства борьбы с засухой, в отличие от чрезвычайной помощи в случае засухи, зависят от раннего определения показателей риска. |
| The Committee may wish to decide upon the next steps as necessary. | Комитет, возможно, пожелает, в случае необходимости, принять решение по соответствующим мерам. |
| States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. | Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае. |
| Under no circumstances must monitoring bodies take it upon themselves to exercise such functions. | Сами же контрольные органы ни в коем случае не должны брать на себя выполнение таких функций самостоятельно. |
| The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. | В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах. |
| We believe that any examination of the possibility of a legally binding instrument for forests is contingent upon the realization of the above measures. | Мы считаем, что изучение возможности принятия юридически обязательного документа по лесам в любом случае зависит от выполнения перечисленных выше мер. |
| As to the first issue, the approach depends upon the purpose or objective of the particular reorganization. | Что касается первого вопроса, то подход будет зависеть от цели или задачи реорганизации в каждом конкретном случае. |
| Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. | В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
| The Special Rapporteur is aware of another incident of direct pressure being placed upon judges. | Специальному докладчику известно еще об одном случае оказания прямого давления на судей. |