Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
UNEP small-scale funding agreements were obligated upon signature of the legal instrument. В случае используемых в ЮНЕП соглашений о финансировании мелких проектов расходные ордера выписывались при подписании правового соглашения.
If strictly implemented, the new ToR provides extraordinary leverage to the staff to participate in decision-making processes impacting upon themselves. В случае строгого применения новый КВ предоставляет персоналу исключительные возможности для участия в процессах принятия решений, которые оказывают на них воздействие.
Paragraph 1 reflects the core principle that implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State. Пункт 1 отражает ключевой принцип, согласно которому предоставление международной помощи в случае бедствий зависит от согласия пострадавшего государства.
In that case, the activation or deactivation mechanisms shall not depend upon the status of any associated DTC. В этом случае активация и отключение механизмов не зависит от статуса того или иного связанного с этим ДКН.
In any case, governments need to be prepared to revise or abandon programmes, depending upon their outcomes. Во всяком случае, нужно, чтобы правительства были готовы пересматривать или отвергать программы в зависимости от их итогов.
The impact of any medical crisis upon such camps means that local health services are stretched even further. В случае, если в подобных лагерях разразится кризис медицинского характера, нагрузка на местную сферу здравоохранения возрастет еще больше.
The requirements of such diplomatic assurances in cases of deportation are not abstractly established, but rather, depend upon the individual matter. Требование таких дипломатических заверений в случае высылки формально не определено и зависит от каждого конкретного случая.
Encroachment upon sovereignty - the worst cause of conflict - should never be tolerated. Мы ни в коем случае не должны терпимо относиться к посягательству на суверенитет, которое является наиболее распространенной причиной конфликта.
Macpherson answered by insisting upon an immediate withdrawal and disavowal of the claim, threatening war if it were repeated. Макферсон в ответ стал настаивать на немедленном отказе от данного требования, угрожая войной в случае повторного обращения.
The database can only be as useful and comprehensive as the information and reports upon which it is based. ЗЗ. База данных может быть полезной и всеобъемлющей лишь в том случае, если таковыми являются информация и сообщения, на которых она основана.
But even in the grant of such authorizations, care may be taken to minimize adverse effects upon competition. Но даже в случае предоставления таких разрешений могут приниматься меры предосторожности для сведения к минимуму их негативного воздействия на конкуренцию.
Air strikes are to be carried out when the Serbs resume their shelling of Sarajevo or their attacks upon other enclaves. Необходимо возобновить воздушные бомбардировки в случае, если сербы возобновят обстрел Сараево или осуществят нападение на другие территории.
In this case scientific success depends upon the quality of the measured data. В таком случае научный успех зависит от качества измеренных данных.
A similarly brief time period is common in the case of supply contracts, again depending upon the size of the contract. Столь же короткий период времени часто используется в случае контрактов на поставку, опять же в зависимости от размера контракта.
This would make the approval of a departmental request for SSA contingent upon the availability of a corresponding record in the IMIS database. В этом случае утверждение просьб департаментов о заключении ССУ будет зависеть от наличия соответствующей информации в базе данных ИМИС .
Where the parents have different citizenship, a person chooses the nationality of either parent at his/her own wish upon reaching majority. В случае разного гражданства родителей лицо по достижении совершеннолетия по собственному желанию выбирает гражданство одного из них.
Effective drought management, as opposed to drought relief, is dependent upon the early identification of risk indicators. Эффективные средства борьбы с засухой, в отличие от чрезвычайной помощи в случае засухи, зависят от раннего определения показателей риска.
The Committee may wish to decide upon the next steps as necessary. Комитет, возможно, пожелает, в случае необходимости, принять решение по соответствующим мерам.
States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае.
Under no circumstances must monitoring bodies take it upon themselves to exercise such functions. Сами же контрольные органы ни в коем случае не должны брать на себя выполнение таких функций самостоятельно.
The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах.
We believe that any examination of the possibility of a legally binding instrument for forests is contingent upon the realization of the above measures. Мы считаем, что изучение возможности принятия юридически обязательного документа по лесам в любом случае зависит от выполнения перечисленных выше мер.
As to the first issue, the approach depends upon the purpose or objective of the particular reorganization. Что касается первого вопроса, то подход будет зависеть от цели или задачи реорганизации в каждом конкретном случае.
Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника.
The Special Rapporteur is aware of another incident of direct pressure being placed upon judges. Специальному докладчику известно еще об одном случае оказания прямого давления на судей.