UNEP small-scale funding agreements were obligated upon signature of the legal instrument. |
В случае используемых в ЮНЕП соглашений о финансировании мелких проектов расходные ордера выписывались при подписании правового соглашения. |
If strictly implemented, the new ToR provides extraordinary leverage to the staff to participate in decision-making processes impacting upon themselves. |
В случае строгого применения новый КВ предоставляет персоналу исключительные возможности для участия в процессах принятия решений, которые оказывают на них воздействие. |
Paragraph 1 reflects the core principle that implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State. |
Пункт 1 отражает ключевой принцип, согласно которому предоставление международной помощи в случае бедствий зависит от согласия пострадавшего государства. |
In that case, the activation or deactivation mechanisms shall not depend upon the status of any associated DTC. |
В этом случае активация и отключение механизмов не зависит от статуса того или иного связанного с этим ДКН. |
In any case, governments need to be prepared to revise or abandon programmes, depending upon their outcomes. |
Во всяком случае, нужно, чтобы правительства были готовы пересматривать или отвергать программы в зависимости от их итогов. |
The impact of any medical crisis upon such camps means that local health services are stretched even further. |
В случае, если в подобных лагерях разразится кризис медицинского характера, нагрузка на местную сферу здравоохранения возрастет еще больше. |
The requirements of such diplomatic assurances in cases of deportation are not abstractly established, but rather, depend upon the individual matter. |
Требование таких дипломатических заверений в случае высылки формально не определено и зависит от каждого конкретного случая. |
Encroachment upon sovereignty - the worst cause of conflict - should never be tolerated. |
Мы ни в коем случае не должны терпимо относиться к посягательству на суверенитет, которое является наиболее распространенной причиной конфликта. |
Macpherson answered by insisting upon an immediate withdrawal and disavowal of the claim, threatening war if it were repeated. |
Макферсон в ответ стал настаивать на немедленном отказе от данного требования, угрожая войной в случае повторного обращения. |
The database can only be as useful and comprehensive as the information and reports upon which it is based. |
ЗЗ. База данных может быть полезной и всеобъемлющей лишь в том случае, если таковыми являются информация и сообщения, на которых она основана. |
But even in the grant of such authorizations, care may be taken to minimize adverse effects upon competition. |
Но даже в случае предоставления таких разрешений могут приниматься меры предосторожности для сведения к минимуму их негативного воздействия на конкуренцию. |
Air strikes are to be carried out when the Serbs resume their shelling of Sarajevo or their attacks upon other enclaves. |
Необходимо возобновить воздушные бомбардировки в случае, если сербы возобновят обстрел Сараево или осуществят нападение на другие территории. |
In this case scientific success depends upon the quality of the measured data. |
В таком случае научный успех зависит от качества измеренных данных. |
A similarly brief time period is common in the case of supply contracts, again depending upon the size of the contract. |
Столь же короткий период времени часто используется в случае контрактов на поставку, опять же в зависимости от размера контракта. |
This would make the approval of a departmental request for SSA contingent upon the availability of a corresponding record in the IMIS database. |
В этом случае утверждение просьб департаментов о заключении ССУ будет зависеть от наличия соответствующей информации в базе данных ИМИС . |
Where the parents have different citizenship, a person chooses the nationality of either parent at his/her own wish upon reaching majority. |
В случае разного гражданства родителей лицо по достижении совершеннолетия по собственному желанию выбирает гражданство одного из них. |
Effective drought management, as opposed to drought relief, is dependent upon the early identification of risk indicators. |
Эффективные средства борьбы с засухой, в отличие от чрезвычайной помощи в случае засухи, зависят от раннего определения показателей риска. |
The Committee may wish to decide upon the next steps as necessary. |
Комитет, возможно, пожелает, в случае необходимости, принять решение по соответствующим мерам. |
States would accept the court's jurisdiction upon accession to the convention, without any requirement of case-by-case consent. |
Юрисдикция суда будет признаваться государствами при присоединении к конвенции, без выдвижения какого-либо требования о согласии в каждом конкретном случае. |
Under no circumstances must monitoring bodies take it upon themselves to exercise such functions. |
Сами же контрольные органы ни в коем случае не должны брать на себя выполнение таких функций самостоятельно. |
The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. |
В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах. |
We believe that any examination of the possibility of a legally binding instrument for forests is contingent upon the realization of the above measures. |
Мы считаем, что изучение возможности принятия юридически обязательного документа по лесам в любом случае зависит от выполнения перечисленных выше мер. |
As to the first issue, the approach depends upon the purpose or objective of the particular reorganization. |
Что касается первого вопроса, то подход будет зависеть от цели или задачи реорганизации в каждом конкретном случае. |
Should the occasion arise, the judge may order the enforcement to be executed upon the mere production of the original. |
В случае необходимости, судья может предписать приведение в исполнение на основании простого представления подлинника. |
The Special Rapporteur is aware of another incident of direct pressure being placed upon judges. |
Специальному докладчику известно еще об одном случае оказания прямого давления на судей. |