As in the case of clusters, the formation and benefits of supply-chain linkages depend upon the overall business environment, including appropriate regulatory settings, infrastructure and information about linkage opportunities. |
Как и в случае с объединениями формирование и преимущества связей в рамках цепи поставок зависят от общего климата в сфере предпринимательства, включая наличие надлежащей нормативно-правовой базы, инфраструктуры и информации о возможностях взаимодействия. |
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. |
В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд. |
Provision is made for positioning/depositioning costs of two helicopters should the current helicopters be replaced upon the expiration of the lease ($40,000). |
Предусматриваются ассигнования на размещение/перебазирование двух вертолетов в случае их замены по истечении срока их аренды (40000 долл. США). |
An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). |
В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
In each concrete case the Recruitment Commission, upon the receipt of a person's application to perform alternative (labour) service, has to review it and give an answer to the person within 20 days. |
В каждом конкретном случае призывная комиссия рассматривает подаваемое заявление о прохождении альтернативной (трудовой) службы и уведомляет соответствующее лицо о своем решении в течение 20 дней. |
Viewed from this perspective, the fact that they become unemployed upon their repatriation and separation from the regular armed forces together with certain alterations in their personality as a result of war may lead them to become mercenaries. |
В этом контексте потеря работы в случае вывода войск или увольнения из регулярных вооруженных сил и определенные изменения личных качеств в результате участия в военных действиях могут способствовать их превращению в наемников. |
Indicating partial implementation of risk management and internal control systems under paragraph 2 (d) and of measures providing for corrective action upon failure to comply with the requirements of paragraph 2, Algeria cited relevant legislation. |
Отметив частичное осуществление систем управления рисками и внутреннего контроля в соответствии с пунктом 2 (d), и мер, обеспечивающих корректировку в случае несоблюдения требований пункта 2, Алжир сослался на соответствующее законодательство. |
General support was expressed for the suggestion that the section be supplemented by setting forth the remedies that would apply upon failure by the debtor to comply with its duties. |
Общую поддержку получило предложение дополнить этот раздел путем указания в нем средств защиты, которые применялись бы в случае неисполнения должником своих обязательств. |
In some cases, local authorities were reluctant to link their efforts to national action plans for fear that the agenda would then be imposed upon them from above rather than flow from local needs. |
В ряде случаев местные власти проявляли нежелание увязывать свои усилия с национальными планами действий, опасаясь, что в таком случае программа будет навязана им вышестоящими органами и не будет учитывать потребности, существующие на местах. |
The courts also have competence for annulling a commercial trademark, upon application from any interested party or if the trademark has not been used for a period of five consecutive years for no good reason. |
Суды также обладают компетенцией по аннулированию торгового товарного знака на основании заявления любой заинтересованной стороны или в случае, если данный товарный знак без веских причин не использовался в течение пяти лет подряд. |
The general debate could set the stage by focusing on key themes agreed on by Member States beforehand - ideally building upon priorities indicated by the Secretary-General in his report on the work of the Organization. |
Общие прения могли бы создать надлежащие условия, сосредоточив внимание на ключевых проблемах, заранее согласованных государствами-членами, и в идеальном случае разрабатывая те приоритетные задачи, которые наметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации. |
Under the Penal Code serious criminal offences carried out by terrorists in Tuvalu would be capable of being prosecuted and upon conviction carry heavy penalties. |
В соответствии с Уголовным кодексом в случае совершения террористами в Тувалу тяжких уголовных преступлений может быть возбуждено уголовное преследование, а в случае вынесения обвинительного приговора может быть назначено суровое наказание. |
In the latter case, women had a right to the family land but they generally did not own land because they usually left the family compound upon marriage. |
В последнем случае женщины имеют право на семейный надел, но обычно не владеют собственной землей, потому что уходят с семейного надела после замужества. |
In the case of Africa, for instance, the Constitutive Act of the African Union frowns upon the unconstitutional overthrow of Governments and enjoins its member States to ensure respect for rule of law and the democratic principles of governance. |
В случае с Африкой, например, Учредительный акт Африканского союза осуждает неконституционное свержение правительств и обязывает свои государства-члены обеспечивать соблюдение верховенства права и демократических принципов управления. |
Nevertheless, important inconsistencies in the present case are "pertinent to the Committee's deliberations as to whether the complainant would be in danger of being tortured upon return". |
Тем не менее важные несоответствия в данном случае "считаются относящимися к делу при рассмотрении Комитетом вопроса вероятности того, что автору может угрожать применение пыток по возвращении". |
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. |
Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
They suggested that these elements could be drawn upon, as appropriate, bearing in mind the differences between the review processes under the Kyoto Protocol and the Convention. |
Они предложили, чтобы эти элементы в случае необходимости использовались в качестве отправной точки с учетом различий между процессами рассмотрения согласно Киотскому протоколу и Конвенции. |
The Office shall, upon termination of employment or reassignment of any member of its staff, ensure that all identity documents are returned promptly to the Government. |
Отделение обеспечивает, чтобы по прекращении найма и в случае перевода в другое место любого члена персонала все удостоверения в оперативном порядке возвращались правительству. |
In case of his capture, Khartoum would release the "confession" that was recorded on videotape upon the direct instructions of Brigadier General Salah Bosh on 12 November, just two days before his departure. |
В случае ареста Хартум должен был обнародовать его "признания", которые по непосредственному указанию бригадного генерала Салаха Боша были записаны на видеопленку 12 ноября, т.е. всего лишь за два дня до его отъезда. |
Lastly, the judges also rejected the idea of transferring part of the Tribunal's caseload to the International Criminal Court, since doing so would create many legal difficulties and would in any event be dependent upon the entry into force of the Rome Statute. |
И наконец, судьи также отвергли идею передачи части дел Трибунала Международному уголовному суду, поскольку это создаст целый ряд правовых проблем и в любом случае будет зависеть от вступления в силу Римского статута. |
If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote upon the proposals in the order in which they have been submitted. |
Выборы производятся тайным голосованием, если Комитет не примет иного решения в случае выборов на должность, на которую выдвинута только одна кандидатура. |
Where there is no UNDAF, other national coordination instruments, such as the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), are drawn upon to avoid duplication and ensure complementation of efforts. |
В случае отсутствия РПООНПР другие национальные координационные инструменты, такие, как документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, задействуются во избежание дублирования и в целях обеспечения взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
When a judge dies or stands down he is replaced through appointment by the Secretary-General, upon the advice of the Presidents of the General Assembly and the Security Council. |
В случае кончины судьи или его ухода со службы, Генеральный секретарь в консультации с председателями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности назначает на его место нового судью. |
Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. |
Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
In cases of peace negotiations sponsored or supported directly by Member States, the Council calls on Member States to draw, as appropriate, upon the capacity of United Nations funds, programmes and specialized agencies as well as other relevant international humanitarian organizations and regional bodies. |
В случае мирных переговоров, организуемых или поддерживаемых непосредственно государствами-членами, Совет призывает государства-члены использовать, по мере необходимости, потенциал фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других соответствующих международных гуманитарных организаций и региональных органов. |