But in this case the very existence of Kingsbridge depends upon it. |
Но, в данном случае, существование Кингсбриджа зависит от него. |
If credentials are submitted in copy or by fax, the delegation should submit the original upon registration. |
В случае представления копии полномочий или направления их факсом делегация должна представить соответствующий оригинал после регистрации. |
In case of necessity, derogations to this 5,000,000 cubic metres limit may be agreed to by the Commission upon consultation with the operator. |
В случае необходимости отступление от этого ограничения 5 миллионами кубических метров может быть согласовано Комиссией после консультаций с оператором. |
In case of need, a physician, upon a personal examination of the patient, may prolong the immobilization for further six-hour periods. |
В случае необходимости после проведения личного осмотра пациента врач может продлить срок обездвиживания еще на шесть часов. |
However, in the infinite case we cannot rely upon an immediate successor relation, because points may not have successors. |
Однако в бесконечном случае мы не можем полагаться на отношение непосредственного следования, поскольку точки могут не иметь предшественника. |
Withdrawal would be decided upon only in the event of failure of the previous phases. |
Решение об отмене будет приниматься только в случае провала всех усилий на предшествующих этапах. |
If you do, you will be fired upon. |
В противном случае, в вас будут стрелять. |
In this way the principles of humanity have been ruthlessly trampled upon. |
Таким образом, в данном случае безжалостно попираются принципы гуманности. |
In any case, these are matters for the trial court to examine and decide upon. |
В любом случае рассмотрение и решение этих вопросов относится к компетенции суда. |
In such case, the obligations spelled out in articles 22 and 23 would become incumbent upon those States. |
В таком случае обязательства, излагаемые в статьях 22 и 23, возлагаются на эти государства. |
The honorarium payments were decided upon by the General Assembly in each case by way of exception to the general principle. |
Вопрос о выплате гонораров решался Генеральной Ассамблеей в каждом случае на основе исключения из общего принципа. |
Former service should be counted only when the previous functions were relevant to the functions upon re-employment. |
Предыдущая служба засчитывается лишь в том случае, если функции, выполнявшиеся в предыдущий период службы, имеют связь с функциями, выполняемыми после повторного приема на службу. |
A Security Council referral power may be all the more necessary if investigations are otherwise only to be commenced upon complaint by States. |
Наделение Совета Безопасности полномочиями на передачу дел может представлять собой тем более необходимое условие, поскольку в противном случае расследование может быть начато лишь по заявлению государств. |
It is also incumbent upon the Council to ensure that protection measures are commensurate with the needs of each case. |
Совет обязан также обеспечить, чтобы меры защиты были соразмерны с потребностями в каждом отдельном случае. |
Chapter VII should only be relied upon as a last recourse. |
К положениям главы VII следует прибегать лишь в крайнем случае. |
Alternatively, delegations should bring them to the meeting's venue upon their arrival. |
В любом другом случае делегациям после своего прибытия следует доставить их в место проведения совещания. |
Otherwise, organized crime will seize upon our delays in enforcing such action and exploit our every weakness. |
В противном случае силы организованной преступности воспользуются нашим промедлением в деле практического осуществления этих мер и используют любой наш промах. |
The quality of governance and of the institutions of the State can be progressively built upon only if the foundations are strong. |
Постепенно наращивать качество управления и институтов государства можно только в том случае, если существуют прочные основы. |
Again, acquisition of citizenship in this case is contingent upon a requirement to speak one of the official languages. |
В этом случае условием получения гражданства также является владение одним из официальных языков. |
Furthermore, the ground of refusal was self-evident and could be relied upon even if it was not specifically listed. |
Было далее указано, что основание для отказа является самоочевидным и может быть использовано даже в том случае, если оно конкретно не перечислено. |
In principle, RBP controls upon privatized firms should be the same as those upon any other firm. |
В принципе, контроль за ОДП приватизированных фирм должен быть таким же, как и в случае любой другой фирмы. |
This form is now required only upon entry on duty or upon a change in status. |
В настоящее время эту форму требуется заполнять лишь при назначении на должность или в случае изменения существующего положения. |
The function of the public prosecutor and the deputy public prosecutor shall terminate upon personal request, upon a completed tenure, when they have lost capacity to work or upon dismissal. |
Исполнение обязанностей прокурора и заместителя прокурора прекращается по их личной просьбе по истечении срока полномочий, при утрате способности выполнять свои функции или в случае отстранения от должности. |
In filing objections, decisions are made upon listening to the opinions of Refugee Examination Counsellors appointed by the Ministry of Justice, upon the recommendation of UNCHR, the Japan Federation of Bar Associations and other organizations. |
В случае подачи апелляций решения принимаются после заслушивания советников по рассмотрению вопроса о статусе беженца, назначаемых Министерством юстиции по рекомендации УВКБ, Федерации ассоциаций адвокатов Японии и других организаций. |
Societies can only become sustainable if they are built upon sustainable local communities. |
Общество может стать устойчивым только в том случае, если оно основывается на устойчивых местных общинах. |