Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. |
В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
Upon receiving these reports, the Committee, in each case, sent notes verbales to all Member States that could provide additional relevant information on the case. |
После получения этих донесений Комитет в каждом случае направлял вербальные ноты всем государствам-членам, которые могли бы предоставить соответствующую дополнительную информацию по тому или иному случаю. |
Upon receipt of this report, it expresses its intention to take further action to strengthen and enhance the protection of civilians in armed conflict, including, if necessary, a possible resolution in this regard. |
Он выражает свое намерение принять, по получении этого доклада, дальнейшие меры по укреплению и расширению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, включая, в случае необходимости, возможность принятия в этой связи резолюции». |
Upon notification, the alien in question may immediately alert counsel or another person of his choice or, where appropriate, the relevant diplomatic or consular authorities. |
Сразу же после получения такого уведомления иностранец вправе немедленно уведомить адвоката или какое-либо лицо по своему выбору, либо, в случае необходимости, соответствующие дипломатические или консульские органы. |
Upon hearing the case, the court concluded that there had been indirect ethnic discrimination caused by a non-intentional misjudgement of the language qualifications of the job applicant. |
Проведя слушания по делу, суд пришел к заключению, что в данном случае имела место косвенная этническая дискриминация, вызванная неумышленно ошибочной оценкой знания шведского языка заявительницей. |
Upon expiry of the period of police custody and if the investigation has not revealed sufficient reasons for the institution of proceedings against the person concerned, he must be immediately released. |
По истечении срока задержания в случае, если результаты следствия не дали достаточных оснований для возбуждения судебного преследования арестованного лица, оно должно быть немедленно освобождено. |
Upon closer consideration, the Working Group had realized that the phrase "or provides for certain consequences if it is not...", taken from article 5 was not really sufficient. |
После более тщательного рассмотрения Рабочей группой стало ясно, что фраза "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий", взятая из статьи 5, на самом деле является недостаточной. |
Upon disclosure, which prevents the waiver from taking effect, the UN/CEFACT Plenary Bureau will convene an Intellectual Property Advisory Group in order to determine whether a conflict with the essential IPR in question can be avoided, if it exists. |
После раскрытия такой информации, которое препятствует вступлению в действие отказа от правопритязаний, Бюро Пленарной сессии СЕФАКТ ООН созывает Консультативную группу по интеллектуальной собственности для определения того, можно ли избежать конфликта с данным существенным ПИС в случае его существования. |
Upon detecting a 'Do not approach' signal, the crew shall leave such vessels, if necessary. |
При обнаружении сигнала «Держитесь в стороне от меня» экипаж этих судов должен в случае необходимости покинуть судно. |
Upon the occurrence of an incident involving a hazardous activity which results or is likely to result in transboundary damage: |
В случае инцидента, связанного с каким-либо видом опасной деятельности, который приводит или может привести к трансграничному ущербу: |
(a) Upon official classification as disabled, as a result of complete or partial loss of capacity to work; |
а) в случае установления инвалидности, наступившей в результате полной или частичной потери трудоспособности; |
Upon dissolution of marriage, both parties have equal rights to claim for the division of the matrimonial assets or for the proceeds of the sale of any such assets. |
В случае расторжения брака обе стороны имеют равные права требовать раздела нажитого в браке имущества или раздела доходов от продажи такого имущества. |
Upon detection of an empty gaseous fuel tank, or of a malfunctioning gas supply system according to paragraph 7.3.1.1.: |
В случае выработки топлива в газовом баллоне или выявления сбоя в системе подачи газа в соответствии с пунктом 7.3.1.1: |
Upon receipt of an extradition request, information is gathered about the requesting State, for example information about the occurrence of torture and ill-treatment in that State, and the reports and conclusions of international human rights organizations are studied. |
В случае получения запроса об экстрадиции, осуществляется сбор информации о государстве, запрашивающем выдачу, в частности сведений о наличии в данном государстве фактов применения пыток и жестокого обращения, изучаются отчеты и заключения международных правозащитных организаций. |
Upon default, a depositary bank acting as a secured creditor normally will deploy its right of set-off to apply the funds in the account directly to payment of the secured obligation in default. |
В случае неисполнения депозитарный банк, выступающий в качестве обеспеченного кредитора, обычно осуществляет свое право на зачет с целью использования средств, находящихся на счету, непосредственно для погашения неисполненного обеспеченного обязательства. |
Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. |
В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
Upon his departure from Haiti, the expert was of the opinion that a consensus was within reach that would pave the way for the confirmation of a third prime minister-designate, namely, professor Jacques Edouard Alexis, who is currently Minister of Education. |
Накануне отъезда из Гаити у эксперта сложилось впечатление, что существует возможность достижения согласия в направлении выработки консенсусного решения, что способствовало бы утверждению третьей кандидатуры премьер-министра, в данном случае профессора Жака Эдуарда Алексиса, занимающего в настоящего время пост министра образования. |
Upon completion of each tendering process (61 were conducted under an open process and the remaining 11 under single source provision), 59 tenders were awarded to local companies and 13 to international firms. |
По завершении процесса проведения каждого тендера (в 61 случае в рамках процедуры открытого участия, а в остальных 11 случаях - при участии единственной фирмы-претендента) 59 подрядов были предоставлены местным компаниям и 13 - международным фирмам. |
Upon such an authorization, the General Assembly would determine the scope of the support package and the level of assessed contributions that would be provided, as is the case with United Nations peacekeeping operations. |
После получения такой санкции Генеральная Ассамблея определит масштабы пакета мер поддержки и объем начисленных взносов, которые должны быть предоставлены, как это имеет место в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Upon resignation or termination after contributing for at least 120 months provided that the member has attained the retirement age |
З) после выхода в отставку или прекращения трудового договора в случае выплаты членом фонда взносов в течение не менее 120 месяцев, при условии достижения им пенсионного возраста; |
Upon receipt of the completed questionnaires, the secretariat carries out quality control of the data and information, to the extent possible, and sends queries asking for clarification when necessary. |
После получения заполненных вопросников секретариат, насколько это возможно, проверяет качество данных и информации и, в случае необходимости, направляет запросы для получения соответствующих разъяснений. |
Upon receiving a complaint concerning a violation of children's rights, the Ombudsman checks the alleged facts and, if necessary, transmits to the competent State bodies a recommendation to restore the rights violated. |
Получая обращения о нарушении прав детей, Уполномоченный осуществляет проверку фактов, изложенных в обращении, и в случае необходимости направляет уполномоченным государственным органам рекомендации о восстановлении нарушенных прав. |
Upon entry into force of the Protocol, the amendment proposals could then be formally adopted by the Working Party in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol. |
В таком случае после вступления Протокола в силу предложения по поправкам могут быть официально приняты Рабочей группой в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола. |
Upon receipt of the draft of a JIU report for comments, the Director-General will include in his comments an indication whether the report is, in his opinion, relevant to UNIDO, and, if not, provide reasons. |
По получении проекта доклада ОИГ для под-готовки замечаний Генеральный директор будет включать в свои замечания информацию о том, имеет ли, по его мнению, этот доклад отношение к ЮНИДО, а в случае отрицательного мнения - выдвигать обоснования. |
Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of transfers to another registry, the acquiring registry of the results of the automated check. |
После завершения автоматизированной проверки регистрационный журнал операций уведомляет инициирующий реестр и, в случае передач в иной реестр, приобретающий реестр о результатах автоматизированной проверки. |