Derogation is only upon conviction by a court of competent jurisdiction in respect of a criminal offence. |
Отступление от этого права предусматривается лишь в том случае, когда суд компетентной юрисдикции выносит обвинительный приговор в отношении уголовного правонарушения. |
Second, prosecution under the Lacey Act was dependent upon a separate violation of an underlying foreign or federal law. |
Во-вторых, судебное преследование по Закону Лейси может осуществляться в том случае, если произошло отдельное нарушение соответствующего иностранного или федерального американского закона. |
The long-term impact on development depends upon whether FPI flows finance a higher level of fixed capital formation that is sustainable. |
В долгосрочном плане ИПИ могут отрицательно сказаться на экономическом развитии в том случае, если они будут использоваться для финансирования процесса капиталообразования в области основных средств в больших масштабах, чем может выдержать экономика. |
A precept to legalise shall include a warning to impose penalty payment on the alien upon failure to comply with the precept. |
Предписание о легализации включает предупреждение о применении в отношении иностранца в случае невыполнения требования предписания штрафных санкций. |
The applicant, upon receipt of a decision of the Commission which does not satisfy him, may appeal against it to the local court. |
В случае несогласия с решением комиссии соответствующее лицо может обжаловать его в местном суде. |
Nor is it by closing in upon ourselves that we shall reduce the huge inequalities that still characterize global development. |
Мы не должны также замыкаться в себе, в противном случае мы не сократим огромное неравенство, которое по-прежнему характеризует глобальное развитие. |
At the end of the allowed paid-leave period, if necessary, female employees may take unpaid-leave upon agreement with the employer. |
По истечении разрешенного оплачиваемого отпуска работницы могут взять в случае необходимости неоплачиваемый отпуск по согласованию с работодателем. |
The information requested by the Committee on the Djikosoko case would be sent to it upon the delegation's return to Togo. |
Запрошенная Комитетом информация о случае с Джикосоко будет направлена ему по прибытии делегации в Того. |
If a laureate refuses to participate in the final concert, he/she may be kept out of his/her premium upon the Jury's decision. |
В случае отказа от участия в заключительном концерте лауреат Конкурса может быть лишён премии решением Жюри. |
If a child violates the law, the liability falls upon the parents or other legal representatives in accordance with the procedure established by the Civil Code. |
В случае нарушения законов Республики Армения ребенком родители или другие законные представители несут ответственность в установленном Гражданским кодексом порядке. |
Third parties are justified in rejecting the risks that would be imposed upon them. |
Третьи страны правы в том, что отказываются подвергаться риску, который возник бы для них в этом случае. |
The Nthembere Ilala has powers to summon a husband upon a complaint by his wife. |
"Нтембере илала» имеет право вызывать мужа для дачи показаний в случае поступления жалобы со стороны его жены. |
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g. |
Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов. |
In case the activity of the Client upon damaging the Server is intentional, the Client shall be liable regardless of any warning by CORE. |
В случае если действия Клиента по нарушению работы Сервера являются умышленными, он несет ответственность независимо от предупреждения со стороны CORE. |
In the Singapore Declaration, it was agreed that "these groups shall draw upon each other's work if necessary and also draw upon and be without prejudice to the work in UNCTAD and other appropriate international forums". |
В Сингапурской декларации было указано, что "эти группы будут в случае необходимости взаимодействовать друг с другом, а также будут, не предопределяя никаких решений, использовать опыт работы ЮНКТАД и других соответствующих международных форумов". |
The protagonists, instead of being given visible wounds, were made to limp slowly upon receiving heavy damage. |
Протагонисты вместо видимых ранений начинали прихрамывать при ходьбе в случае, когда были ранены. |
In either case, the individual is thrown back on himself to reflect upon and come to terms with his native religious tradition. |
В любом случае человек предоставлен самому себе в осмыслении и составлении собственного мнения о своей родной религиозной традиции. |
If not, I'll take it upon myself to make your address public. |
В противном случае я лично рассекречу твое местонахождение. |
In Canada, it was dependent upon the type of EIA that had been undertaken, being compulsory for full EIAs. |
В Словакии и во Франции послепроектный анализ обязателен в случае проведения некоторых видов деятельности. |
One particular case involved a woman that upon graduating from a school of theological specialisation applied for the position of a preacher in an employment relationship. |
В одном случае, касавшемся трудовых отношений, женщина - выпускница теологической школы хотела получить место священника. |
Under section 105A, the prosecutor may also enter into a plea agreement with a defendant for a reduced penalty upon a guilty plea and cooperation. |
Согласно статье 105А прокурор может также заключить сделку с обвиняемым в целях уменьшения наказания в случае признания вины и сотрудничества. |
Violation of the latter carries a sentence of between three and 15 years of imprisonment and hard labour, upon a finding of guilt. |
За нарушение последней предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от З до 15 лет и каторжных работ в случае установления вины. |
But depending upon the success of counter-terrorism and anti-narcotics efforts in Afghanistan, they should, over time, cease to have much influence. |
Вместе с тем в случае успеха мер по борьбе с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков в Афганистане со временем они должны утратить серьезное влияние. |
Recently, tactics used by manufacturers of patented pharmceuticals to hinder competition from generic drugs upon expiry of their patents have come under antitrust scrutiny. |
В Руководящих принципах указывается также, что федеральные правоохранительные органы могут принять антитрестовские меры в случае подачи объективно безосновательных исков. |
The monthly pension shall be suspended upon the reemployment or resumption of self-employment of a retired member who is less than 65 years old. |
В случае возобновления работы по найму или самостоятельной работы пенсионером в возрасте до 65 лет выплата ежемесячной пенсии приостанавливается. |