Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Even if no reply has been received upon expiry of the time limit set, the Working Group may render an Opinion on the basis of all the information it has obtained. Тем не менее даже в случае неполучения ответа в установленные сроки Рабочая группа может принять соответствующее мнение на основе всей имеющейся в ее распоряжении информации.
Otherwise, at dawn on the first day after he marries someone else, the Little Mermaid will die with a broken heart and dissolve into sea foam upon the waves. В противном случае, на рассвете первого дня после его женитьбы на другой, русалочка умрёт с сокрушённым сердцем и превратится в морскую пену.
To believe that in this instance he was not informed and that his subordinates would have taken it upon themselves to start a war with the United Nations requires an exercise in wilful credulity. Поверить в то, что в данном случае он не был информирован и что его подчиненные сами решили начать войну с Организацией Объединенных Наций, значит проявить сознательную доверчивость.
Where they are agricultural products like milk, eggs and wool, most States provide that the grantor may sell them and that the secured creditor's rights extend to the proceeds received upon their disposition. В том случае, если гражданскими плодами являются доходы, действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать.
The arbitral tribunal shall, in any case, abide by any stipulation upon which the parties may have agreed in regard to the allocation or prorating of costs. Арбитражный суд в любом случае соблюдает любое, достигнутое сторонами соглашение в отношении распределения или пропорционального распределения издержек.
In addition to hearing appeals against decisions by District Grievance Redressal Officers, their powers include inquiring about implementation of the Ordinance, whether upon receiving complaints or at their own initiative; making recommendations for improvements; and preparing annual reports to the State Legislature. Кроме рассмотрения ходатайств о пересмотре решений окружных сотрудников по рассмотрению жалоб и возмещению полномочия этих комиссий включают: подачу запросов об осуществлении постановления как в случае получения жалоб, так и по собственной инициативе; вынесение рекомендаций по улучшению положения; и подготовку годовых докладов для законодательного собрания штата.
This implementation process has already started at the national and international levels through the work of auditors-general and will proceed with the provision of technical assistance, upon member States' request, from 2014. Процесс осуществления этих принципов, уже начавшийся на национальном и международном уровнях в рамках сотрудничества главных ревизоров, будет продолжен в 2014 году, причем странам, в случае их обращения с соответствующими просьбами, будет оказываться необходимая техническая помощь.
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce (Norwegian Marriage Act) does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника о разделе имущества в случае расторжения брака (норвежский Закон о браке) не в полной мере учитывает основанное на гендерных факторах экономическое неравенство супругов, обусловленное традиционными установками в отношении трудовой деятельности и семейной жизни.
3.6 Counsel concludes that upon return to Sri Lanka, the complainant would be exposed to a substantial risk of being arrested and detained for a period longer than the regular 48 to 72 hours for which Tamils are frequently detained following identity checks. 3.7 Адвокат делает вывод о том, что в случае возвращения в Шри-Ланку заявитель подвергнется серьезной опасности ареста и более длительного содержания под стражей, чем те 48-72 часа, на которые задерживают тамилов для выяснения личности.
For example, any person who violates Article 53 of the provisions on criminal offences by detonating an explosion capable of harming life or property can be imprisoned for life upon conviction under the prosecution procedures. Например, любое лицо, нарушившее положения статьи 53, касающейся подрыва взрывных устройств, которые способны причинить ущерб человеческой жизни или имуществу, может быть приговорено к пожизненному тюремному заключению в случае признания его виновным в соответствии с процедурами судебного преследования.
3.2 The petitioner claims that, upon his return, he would be targeted as a draft-evader and anti-Government opinions would automatically be attributed to him for avoiding military service. 3.2 Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Алжир он будет рассматриваться властями в качестве лица, уклоняющегося от повторного призыва на военную службу, вследствие чего ему будут автоматически приписаны антиправительственные взгляды.
All discounts are contingent on payment in full being made upon arrival. Unlike most other schools, we offer the possibility of a refund. Потому в случае более длительного пребывания, позаботьтесь о предоплате банковским переводом, с помощью системы PayPal, либо возьмите с собой дополнительную кредитную карту.
Where any fishing vessel was used in contravention of the Act, the owner, charterer and master each committed an offence and would be liable upon conviction to a fine not exceeding $NZ 250,000. Если то или иное рыболовное судно было использовано для деятельности, идущей вразрез с этим законом, то его владелец, фрахтователь и капитан считаются правонарушителями, и в случае признания их виновными им грозит штраф в размере до 250000 новозеландских долларов.
Many developing countries are embarking upon structural-adjustment programmes, at considerable cost, yet these policies will be successful only to the extent that there is a genuine commitment to free-trade policies at the international level without extraneous conditionalities. Многие развивающиеся страны приступают к осуществлению программ структурной перестройки, причем это обходится им очень дорого, однако такая политика принесет успех лишь в том случае, если на международном уровне установится подлинная приверженность не обусловленной какими-то посторонними факторами политике свободной торговли.
For his part, the Secretary-General - if he is to be held accountable - has the responsibility to use the means he considers best suited for implementing those mandates conferred upon him. Если говорить об ответственности Генерального секретаря, то в данном случае он отвечает за использование тех средств, которые, по его мнению, являются наиболее подходящими для осуществления возложенных на него полномочий.
Its negative implications also have an impact upon every area of socio-economic development and saps national and international resources that could otherwise be directed towards that development. Он также негативно сказывается на всех областях социально-экономического развития и поглощает национальные и международные ресурсы, которые в противном случае могли бы быть направлены на цели развития.
But slowly, piece by piece, we're putting together the history of the long procession of life that preceded mankind's appearance upon this planet, and of which, indeed, we are a part. Но в любом случае, постепенно, по кусочкам, мы собираем цельную картину долгой истории развития жизни, что предшествовала человеческому появлению на этой планете, и частью которой, несомненно, является сам человек.
The Parties hereby agree that any warring faction or factions that may have non-Liberian fighters or mercenaries shall repatriate such persons, or when found, upon evidence, shall be expelled by the Government of the Republic of Liberia. Стороны настоящим соглашаются, что любая воюющая сторона или стороны, которые могут иметь в своем составе нелиберийских бойцов или наемников, обеспечивают репатриацию таких лиц; в том случае, если их обнаруживают, и при наличии надлежащих доказательств они высылаются из страны правительством Республики Либерии.
In the latter case, it was felt, it would be necessary to reach an agreement among all the participants upon a common paper to be delivered during the Conference in Beijing. В последнем случае между всеми участниками должна быть достигнута договоренность по поводу общего заявления, которое должно быть зачитано в ходе Конференции в Пекине.
If this is done, decisions to act may or may not be taken, depending upon the circumstances, but criticism that there have been apparently arbitrary exercises of discretion not overtly guided by recognized criteria will be more difficult to level. После этого в зависимости от обстоятельств решение об осуществлении таких мер может быть принято или отклонено, но в этом случае будет труднее упрекнуть принявших его лиц в якобы произвольном использовании своих полномочий без непосредственного применения признанных критериев.
However, the consultants and the Administration consider this projection achievable only with extraordinary improvement in the contractor's performance and note that it is dependent upon flawless coordination of the work of all trades and subcontractors. Вместе с тем консультанты и администрация считают эти сроки достижимыми лишь в том случае, если подрядчик радикальным образом ускорит осуществление работ, и отмечают, что это зависит от того, насколько безупречно будет налажена координация деятельности всех поставщиков и субподрядчиков.
In the event, the Federal Supreme Court took the view that the automatic exclusion of male candidates, decided upon in principle, was not acceptable because it did not rest on a sufficient legal basis. В этом конкретном случае Федеральный суд посчитал, что автоматическое исключение кандидатов-мужчин является недопустимым в принципе, потому что достаточной правовой базы для этого не существует.
The services of the individual experts to form part of this pool would be engaged on a retainer basis and would be drawn upon only when specific needs arose. Услуги отдельных экспертов, входящих в этот список, будут задействоваться на основе авансовых гонораров и использоваться только в случае возникновения конкретных потребностей.
But it also means intervening in the etiquette of multicultural criticality by insisting upon the "existent impossibility" of communism (in Prelom's case, through the partisan traditions of Yugoslavia). Но, кроме того, это значит внедриться в систему отношений мульти-культурального критицизма путем отстаивания «несуществующей невозможности» коммунизма (в случае Прелома, это героизация партизанского движения в Югославии).
Our solution here was to improve upon the best practice or even introduce a new best practice in order to remove the leaking condition. В данном случае наше решение заключается в улучшении текущего метода или даже создании нового, который бы решал выявленную проблему.