Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения.
Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления.
In UNPROFOR, however, all civilian police are tested for their driving and language skills upon their arrival in the mission area and are repatriated at their Government's expense if, after remedial training, they do not meet United Nations standards. Однако в СООНО все гражданские полицейские проходят проверку на предмет умения водить машину и знания иностранных языков по прибытии в район миссии и возвращаются на родину за счет их правительств в том случае, если после прохождения дополнительной подготовки они не удовлетворяют стандартам Организации Объединенных Наций.
Communication with the SMTP server must not be blocked by any rule, otherwise the Connection to SMTP server is blocked by traffic rules error is reported upon clicking the Apply button. Сообщения с SMTP сервером не должно блокироваться никакими Правилами траффика (traffic rules), в противном случае при нажатии кнопки Apply появится ошибка "Connection to SMTP server is blocked by traffic rules".
We have our doubts, but we accept that the ultimatum is an important, if small, step that can provide some semblance of justice to the Bosnians, if the air strikes follow upon non-compliance. У нас есть сомнения, но мы считаем, что ультиматум имеет большое значение, ибо это шаг, хотя и небольшой, который может обеспечить какую-то видимость справедливости для боснийцев в случае, если за ним последуют удары с воздуха.
Secondly, they may be, when the parties thereto include the predecessor State, formally binding upon successor States in accordance with the relevant rules of international law governing State succession in respect of treaties. Во-вторых, в случае, когда в число их участников входит государство-предшественник, они могут быть официально обязательными для государств-преемников согласно соответствующим нормам международного права, регулирующим правопреемство государств в отношении договоров.
The arrangements within the Tomb, which determined the manner of deployment in the face of any expected danger, were decided upon from time to time at military staff meetings. Порядок несения службы в Гробнице, в соответствии с которым принимается решение о размещении сил в случае какой-либо предполагаемой опасности, определяется на проводящихся периодически совещаниях военного руководства.
The scope of any particular exercise will depend on the objective pursued and should be defined in accordance with the foregoing principles through consultations on an equal footing by parties concerned and can be adjusted, as necessary, upon their agreement. Сфера охвата какого-либо конкретного мероприятия будет зависеть от поставленной цели и должна определяться в соответствии с упомянутыми выше принципами на основе равноправных консультаций соответствующими сторонами и может, в случае необходимости, подвергаться корректировке с их согласия.
One is the expansion of contingency resources, namely, the General Arrangements to Borrow (GAB), upon which the Fund would be able to draw in event of need. Одна из них - это расширение чрезвычайных ресурсов, например общих соглашений о заимствовании (ОСЗ), к которым Фонд сможет обращаться в случае необходимости.
We must also compare the response of the UNPROFOR commander in this instance to a similar attack upon French peace-keepers on 22 September 1994, which prompted a NATO retaliatory airstrike. Мы должны также сопоставить ответ командующего СООНО в данном случае с ответом в связи с аналогичным нападением на французских миротворцев 22 сентября 1994 года, которое привело к ответному воздушному удару НАТО.
Experience demonstrates that warnings are more likely to be heeded and acted upon if they occur in association with programmes of public information and on-going education about risks. Как показывает опыт, вероятность того, что предупреждения будут услышаны и станут стимулом к принятию соответствующих мер, повышается в том случае, если такие предупреждения направляются на фоне реализации программ в области общественной информации и текущих просветительских программ, связанных с рисками.
In any case, one day while exploring one of his usual haunts, he came upon a strange and wondrous sight... a pair of feral creatures, sir, a girl and a boy. В любом случае, Однажды во время своих обычных прогулок он наткнулся на странное и удивительное зрелище... пару диких существ, сэр, девочку и мальчика.
In the event the Commission decides the Party complained of is in breach of its obligations, it would meet and decide upon the course of action to take. В случае если Комиссия постановит, что сторона, на которую подана жалоба, нарушила свои обязательства, она проводит заседание и принимает решение относительно порядка действий.
The method of financing a peace-keeping operation through voluntary contributions is a unique and exceptional case, and it should under no circumstances be considered a precedent for other operations decided upon by the United Nations. Методика финансирования операций по поддержанию мира за счет добровольных взносов является уникальной и исключительной и ни в коем случае не должна рассматриваться в качестве прецедента применительно к другим операциям, осуществляемым Организацией Объединенных Наций.
Entitlement ceases upon completion of age 18, in case of education/training of age 27. Пенсионные права прекращаются по достижении 18 лет, в случае обучения/профессиональной подготовки - 27 лет
However, in crimes falling under the scope of the State Security Courts, the apprehended person may meet his lawyer only upon extension of the custody period by order of the judge. Однако в случае преступлений, входящих в компетенцию судов по делам государственной безопасности, арестованное лицо может встретиться со своим адвокатом только после продления срока содержания под стражей по решению судьи.
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность.
This would in any case have been required to take into account the possibility that other organizations that depend upon the United Nations for processing their payroll may not be ready to implement Release 4 before 1 January 2000. Это в любом случае необходимо было бы сделать ввиду того, что организации, пользующиеся услугами Организации Объединенных Наций по начислению заработной платы, могут не успеть внедрить четвертую очередь до 1 января 2000 года.
Where a child has no possibility of receiving maintenance from the parents, the obligation to maintain minor children, if they require help, devolves upon their brothers and sisters having sufficient means for this purpose. В случае, если ребенок лишен возможности получать содержание от родителей, обязанность содержать несовершеннолетних детей, если они нуждаются в помощи, возлагается на их братьев и сестер, располагающих для этого достаточными средствами.
The recommendation contained in paragraph 49 below would, if acted upon, also make it easier for such States, many of which do not have a permanent mission in Geneva, to report to the treaty bodies in the framework of a New York session. Рекомендация, содержащаяся в пункте 49 ниже, в случае ее реализации также облегчит для таких государств, многие из которых не имеют постоянного представительства в Женеве, задачу представления докладов договорным органам в рамках сессии в Нью-Йорке.
The Group recommends building upon existing mechanisms related to space activities for alert in case of accidents or vehicle failure and to consider a role the United Nations might play in this respect. Группа рекомендует опираться на существующие механизмы регулирования космической деятельности для оповещения в случае аварии или неисправности космического аппарата и рассмотреть возможную роль Организации Объединенных Наций в этом деле.
But if the author insisted upon the appeal, counsel should have continued to represent him or, alternatively, Mr. Collins should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. Однако поскольку автор настаивал на подаче апелляции, защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае г-ну Коллинзу должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за собственный счет.
The participants in the AALCC meeting had also approved of the idea that the court's exercise of its jurisdiction should be conditional upon the acceptance of the States concerned in a given case. Участники заседания ААЮКК одобрили также идею о том, что осуществление судом своей юрисдикции должно быть поставлено в зависимость от согласия государств, заинтересованных в данном конкретном случае.
When the liberty and dignity of an individual are encroached upon by inhuman or degrading treatment, remedies are also available under articles 32 and 226 of the Constitution. Статьи 32 и 226 Конституции также предусматривают средства правовой защиты в случае посягательства на свободу и достоинство человека путем бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации.