| If we learn there customs will be okay. | Если мы изучим их обычаи, то у нас не будет проблем. |
| Inheritance customs also commonly discriminate against daughters, wives and widows. | Обычаи, касающиеся наследования, как правило, являются дискриминационными в отношении дочерей, жен и вдов. |
| Please describe concrete steps being taken to modify such customs, practices and interpretations of religion. | Пожалуйста, расскажите о конкретных шагах, которые предпринимаются с целью изменить подобные обычаи, практику и неадекватные толкования религиозных догм. |
| I have some royal customs and-and clothes to share with her. | У меня есть некоторые королевские обычаи и-и одежда, чтобы поделиться с ней. |
| No quick-fix solution existed; customs, mentalities and hatreds did not change overnight. | Верховный комиссар подчеркивает, что быстрых решений не существует и что обычаи, менталитет и недоброжелательное отношение не могут измениться за один день. |
| Most personal laws were not entirely based on customs. | Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи. |
| Malaysia's main challenge was to help indigenous peoples develop while protecting their customs and culture. | Главная трудность для Малайзии заключается в том, чтобы помогать коренным народам развиваться и при этом сохранять их обычаи и культуру. |
| Some practices and customs based on beliefs and traditions still survive. | Практика и обычаи отражают верования и традиции, от которых зависит выживание людей. |
| I suppose I should respect your customs. | Я полагаю, что я должна уважать ваши обычаи. |
| Kazakhstan has its own culture, traditions and customs. | У нашего народа своя культура, свои традиции и обычаи. |
| The country's multi-ethnic nature and its various ethnic customs and traditions were reflected in the primary and secondary curriculum. | В учебных программах для начальной и средней школы учитываются многонациональный характер страны и обычаи и традиции различных этнических групп. |
| They shared a common cultural identity and ancestral customs distinct from other groups. | Членов этой общины объединяет общее культурное наследие и древние обычаи, отличные от других групп. |
| The national laws, customs, habits and religious and cultural beliefs of Member States should be protected. | Национальные законы, обычаи, традиции и религиозные и культурные убеждения государств-членов должны быть защищены. |
| That tendency could undermine the foundation of society by destroying customs, traditional values, religious beliefs and the family structure. | Эта тенденция может подорвать основы общества, уничтожая обычаи, традиционные ценности, религиозные убеждения и структуру семьи. |
| It also entails that traditions, customs or religious considerations cannot be invoked as a justification to avoid these obligations. | Это также означает, что нельзя ссылаться ни на какие традиции, обычаи или религиозные мотивы для уклонения от выполнения этих обязательств. |
| Each country has its own customs. | Каждая страна имеет свои собственные обычаи. |
| Social customs vary greatly from country to country. | Обычаи сильно меняются от страны к стране. |
| Honduras pointed out that traditional values and customs were the origin of human rights. | Гондурас отметил, что традиционные ценности и обычаи являются источником прав человека. |
| While early marriage and other customs contrary to international human rights law were banned, some cases persisted in certain rural areas. | Хотя ранние браки и другие обычаи, противоречащие международным стандартам по правам человека, запрещены, в ряде сельских областей по-прежнему сохраняются некоторые виды подобной практики. |
| Legal restrictions, the structure of services, community resistance and local customs present considerable barriers. | Существенными препятствиями являются также правовые ограничения, структура услуг, сопротивление общины и местные обычаи. |
| Other customs include the provision of food to pregnant women and new mothers after childbirth. | Другие обычаи включают в себя обеспечение продовольствием беременных и недавно родивших женщин. |
| It attempts to respect the legislation, traditions and customs of all the countries that ratify it. | Авторы Хартии попытались учесть нормы законодательства, а также традиции и обычаи всех стран, которые ее ратифицируют. |
| Then, certain inappropriate customs and traditions continue to hold sway in society. | Кроме того, в обществе сохраняются некоторые обычаи и традиции, которые не являются прогрессивными. |
| Gender stereotype, backward socio-cultural customs and practices are still hindering the progress in awareness and actions of the people. | Гендерные стереотипы, отсталые социально-культурные обычаи и практика по-прежнему сдерживают прогресс в мировоззрении и поступках людей. |
| Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). | Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам). |