Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране.
However, social customs and stereotypes predominate that are stronger than the law and exert a powerful influence on the minds of young people, especially those who lack extensive familiarity with the cultures of other peoples. Однако господствуют социальные обычаи и стереотипы, которые сильнее закона и которые оказывают мощное воздействие на образ мыслей молодых людей, особенно тех, кто плохо знаком с культурой других народов.
(b) Abolish traditional practices and customs that prevent rural women from participating in development projects as decision makers and beneficiaries and from fully enjoying their rights; Ь) ликвидировать традиционные виды практики и обычаи, которые не позволяют сельским женщинам участвовать в проектах развития в качестве руководителей и бенефициаров и препятствуют осуществлению их прав в полном объеме;
3.4.3 The customary law of Swaziland has been and continues to be unwritten but is said to comprise the traditions and customs of the Swazi people as practiced and passed on over the generations. 3.4.3 Обычное право Свазиленда было и остается неписаным, но считается, что оно включает в себя традиции и обычаи народа свази, практиковавшиеся и передававшиеся из поколения в поколение.
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое.
Whilst the prevailing social customs and traditions may not appear to be as harsh or as negative to women as in some other countries, much work is still required to change pervasive and negative perceptions of women in the society. Хотя существующие социальные обычаи и традиции могут представляться не столь суровыми и не столь негативными по отношению к женщинам, как в некоторых других странах, нужна еще большая работа, чтобы изменить распространенные негативные представления о женщинах в обществе.
In addition, it is also important for children to develop their personalities and abilities with an international point of view in order to understand and live with people who have different customs and are from different cultures. Кроме того, важно также, чтобы дети имели возможности для развития личности и способностей с учетом международных аспектов и могли потом понимать людей, обычаи и культура которых отличается от их собственных, и жить вместе с такими людьми.
At these schools the students may, in optional classes or study groups, study the traditions, customs and languages of 16 different ethnic groups that have sizeable populations in the regions. В данных школах учащиеся факультативно или в кружках изучают традиции, обычаи и языки 16 этносов, компактно проживающих в регионах.
Such customs remained an inseparable feature of the society of Darfur and resulted in an agreed system governing camel tracks and regulating relations between farmers and pastoralists in the utilization of sites for agriculture and stock-raising, and also of water resources. Подобные обычаи сохранились как неотъемлемая черта общества в Дарфуре и привели к формированию согласованной системы, регулирующей прогон верблюдов и отношения между фермерами и скотоводами при использовании мест для сельского хозяйства и скотоводства, а также при использовании водных ресурсов.
As it has been indicated in the Initial Report, there are still some traditional customs and practices that are detrimental to social development in general and women's development in particular. Как было указано в первоначальном докладе, все еще сохраняются некоторые традиционные обычаи и практика, которые мешают социальному развитию в общем и развитию женщин в частности.
The constitutional text recognizes indigenous peoples' social organization, customs, languages, beliefs and traditions, as well as their original rights to the lands they have historically occupied. В ней признаются права коренных народов на социальную организацию, обычаи, языки, верование и традиции, а также их исконные права на земли, которые они исторически населяют.
It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. Основу здесь составляют международно признанные обычаи и методы, сложившиеся в результате упрощения формальностей и процедур, стандартизация физических методов и средств и согласование действующих законов и нормативных актов в сфере торговли и транспорта.
In Australia, for example, the High Court noted that the nature and occurrence of native title must be ascertained as a matter of fact, by reference to the laws and customs of the indigenous inhabitants who possess that title. Например, в Австралии Верховный суд отметил, что характер и наличие права на землю у коренного народа может утверждаться в качестве факта путем ссылки на законы и обычаи коренного населения, обладающего этим правом.
to eliminate discriminatory legislation and gender-based customs and practices, which perpetuate the exploitation of women, their vulnerability for being trafficked and the use of violence against them; отменить дискриминационные положения законодательства и обычаи и практику по признаку пола, которые увековечивают эксплуатацию женщин, их уязвимость для торговли и применения в отношении них насилия;
The main obstacles are exemplified in some of the customs and traditions that preclude women from joining adult education programmes and in the fact that the main burden of the reproductive role falls to women. Основными препятствиями служат некоторые обычаи и традиции, мешающие женщинам проходить программы обучения для взрослых, а также то, что основное бремя по воспитанию детей ложится на женщин.
What that meant was that the Committee should not go so far as to support cultures that engaged in practices or customs that ran counter to the core human rights, as defined by the United Nations human rights treaties. Это означает, что Комитету не следует поддерживать культуры, в которых поощряются практика или обычаи, противоречащие основополагающим правам человека, как это определено договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека.
(e) To point to variations in cultural expectations and treatment of children, including local customs and practices that should be respected, except where they contravene the rights of the child; ё) обозначить разнообразие общественных ожиданий, связываемых с детьми, и типов отношения к детям, включая местные обычаи и практику, которые необходимо уважать, за исключением случаев, когда они идут вразрез с правами ребенка;
The Committee also recommends to the State party that it take the necessary measures to create favourable conditions that will enable persons belonging to minorities to develop their culture, language, religion, traditions and customs, and to learn or to have instruction in their mother tongue. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи, а также обучаться и получать образование на своем родном языке.
While some cultural norms and practices empower women and promote women's human rights, customs, traditions and religious values are also often used to justify violence against women. В то время как культурные нормы и практика наделяют женщину правами и защищают права женщин, обычаи, традиции и религиозные воззрения часто используются для оправдания насилия в отношении женщин.
It is not only laws that are relevant to disabilities. Values, customs and traditions are also relevant; restricting the matter to laws alone will not achieve the goal of social integration for persons with disabilities. Ибо к инвалидности имеют отношение не только законы, но и ценности, обычаи и традиции; если ограничить этот вопрос лишь законами, то цель социальной интеграции инвалидов в общество не будет достигнута.
The States shall recognize and respect indigenous ways of life, customs, traditions, forms of social, economic and political organization, institutions, practices, beliefs and values, use of dress, and languages. Государства признают и уважают образ жизни, обычаи, традиции, формы социальной, экономической и политической организации, институты, практику, верования и ценности, национальную одежду и языки коренных народов.
The balance between these objectives reflects to a certain extent prevailing norms, customs and values in a society, but in the end it is often a political decision reflecting political will that is required to address these issues. Соотношение этих целей в определенной степени отражает бытующие в обществе нормы, обычаи и ценности, однако в конечном итоге оно нередко является результатом политического решения, отражающего политическую волю, требующуюся для решения этих проблем.
It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. Опираясь на международно-признанные обычаи и обыкновения, такой процесс проистекает из упрощения формальностей и процедур, стандартизации материальной инфраструктуры и средств и гармонизации применимых торговых и транспортных законов и предписаний.
He wondered whether the Government would agree that the affirmation in the Basic Law that foreigners should have regard for society's values and respect its traditions and customs should apply to other societies as well. Выступающий интересуется, согласно ли правительство с тем, что содержащееся в Основном законе утверждение о том, что иностранцы должны уважать ценности общества и соблюдать его традиции и обычаи, должно применяться также по отношению и к другим обществам.
Danish traditions and customs, norms and values were promoted and celebrated, and concepts such as inclusion, pluralism and celebration of differences were not made part of political rhetoric or reflected in media coverage. Датские традиции и обычаи, нормы и ценности пропагандировались и приветствовались, а такие концепции, как интеграция, плюрализм и уважение многообразия не находили отражения ни в политических дискуссиях, ни в средствах массовой информации.