Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
In the area of women's and children's rights, customs and traditions continue to bar full implementation of certain laws, such as the Child Rights Act and the Domestic Violence Act. В сфере защиты прав женщин и детей обычаи и традиции продолжают служить препятствием для полного осуществления некоторых законов, таких как Закон о правах ребенка и Закон о насилии в семье.
Furthermore, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child clearly states that customs, traditions, and cultural and religious practices may not be used as excuses for violating the rights of children. Кроме того, в Африканской хартии о правах и благосостоянии ребенка четко указывается, что обычаи, традиции и культурная и религиозная практика не могут использоваться в качестве оправдания нарушения прав ребенка.
With respect to "large-scale development or investment projects that would have a major impact", the State must do more than consult; it must obtain the community's "free, prior, and informed consent, according to their customs and traditions". Что касается "крупномасштабных проектов в области развития или инвестиционных проектов, которые будут иметь серьезные последствия", то государство обязано не только проводить консультации, но и получать "свободное, предварительное и осознанное согласие соответствующих общин, учитывающее их обычаи и традиции".
Both should address traditions or social customs, the effect of which is discriminatory against rural women, including through affirmative action policies; В обоих случаях должны быть охвачены традиции или обычаи общества, приводящие к дискриминации в отношении сельских женщин, в том числе посредством принятия позитивных мер;
Under article 5 (c) of the transitional Constitution of the Republic of South Sudan of 2011, "customs and traditions of the people" are recognized as one of the sources of law in South Sudan. Согласно пункту с) статьи 5 Конституции переходного периода Республики Южный Судан 2011 года "обычаи и традиции народа" признаются в качестве одного из источников права в Южном Судане.
It requires, for example, due regard for indigenous peoples' customs and customary law and respect for the special importance for the cultures and spiritual values of the peoples concerned with their relationship with their land and territories. Например, она требует должным образом учитывать обычаи и обычное право коренных народов, а также особую важность для культур и духовных ценностей соответствующих народов их связи с землями или территориями, которые они занимают.
The challenge before us is to transform the diversity of cultures, religions, traditions and customs into a unifying force. That force can contain the proliferation of ethnic, religious and civil conflicts. It can also eliminate the existing sense of insecurity and fear. Стоящая перед нами проблема заключается в том, чтобы преобразовать многообразные культуры, религии, традиции и обычаи в одну единую силу, которая может сдержать распространение этнических, религиозных и гражданских конфликтов, а также помочь побороть существующее чувство неуверенности и страха.
Our rich and diversified cultural heritage calls upon citizens to own their traditions and customs in order to better participate in the dialogue of cultures and in the affirmation of their Ivorian cultural exception. Наше богатое и разнообразное культурное наследие обязывает наших граждан чтить собственные традиции и обычаи, с тем чтобы более активно участвовать в диалоге культур в подтверждение своей ивуарийской культурной исключительности.
Several treaty bodies made it clear that forced marriage was perpetuated by entrenched adverse customs and traditional attitudes that discriminated against women or placed women in subordinate roles to men, or by women's stereotyped roles in society. Несколько договорных органов ясно заявили, что сохранению принудительных браков способствуют укоренившиеся пагубные обычаи и взгляды, которые ущемляют права женщин или ставят женщин в подчиненное по отношению к мужчинам положение, или же стереотипные представления о роли женщин в обществе.
In providing that the law shall take no account of either the origin or the nature of property in dividing the estate, article 605 of the Code does away with these old customs. Статья 605 Кодекса, гласящая, что закон не принимает во внимание ни происхождение, ни характер имущества при регулировании наследства, отвергает эти устаревшие обычаи.
Statutory Law on the Administration of Justice. Incorporates the authorities of indigenous peoples within the structure of the judicial branch and recognizes the traditions and customs of indigenous peoples (legislative systems) as part of national legislation. Статут, определяющий порядок отправления правосудия, в соответствии с которым в структуру государственной судебной власти включаются руководящие органы коренного населения и в национальном законодательстве признаются традиции и обычаи коренных народов (нормативные системы).
In the process of resources exploitation and production, companies should respect local indigenous cultures, traditions and customs, and respect and learn from the successful experience of indigenous peoples in environmental protection, sustainable development and co-management. В процессе разработки и добычи ресурсов компании должны уважать местные коренные структуры, традиции и обычаи, считаться с успешным опытом коренных народов в деле охраны природы, устойчивого развития и параллельного управления и извлекать из него уроки.
However, some customs and observances that still exist in some families and determine the norms of the behavior of their members put women in a position that is not equal to that of men. Однако, некоторые обычаи и обряды, которые все еще имеют место в отдельных семьях и определяют нормы поведения их членов, ставят женщину в неравное с мужчинами положение.
Could the facilitators draw the courts' attention to local customs that might have an impact on law enforcement or court decisions? Могут ли консультанты обращать внимание судебных органов на местные обычаи, которые затрагивают правоприменение или влияют на исполнение судебных решений?
The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи.
It must, however, be agreed that indigenous communities have to be assisted more systematically and comprehensively and that Government agencies must learn more about their culture and customs. В то же время необходимо отметить, что общинам коренных народов необходимо оказывать помощь на более систематической и всеобъемлющей основе и что правительственные учреждения должны лучше знать их культуру и обычаи.
(c) Culture statistics should also include the so-called public culture (regional customs, etc.) and consider the new cultural expressions made possible by the new technologies; с) в статистике культуры следует также охватить так называемую общественную культуру (региональные обычаи и т.д.) и учесть новые формы культурного выражения, ставшие возможными благодаря новым технологиям;
The challenge for every Government is to affirm its people's cultural and religious values and customs, and at the same time to build bridges with the rest of the world - bridges that enable people, organizations and religions to meet and draw closer. Задача каждого правительства состоит в том, чтобы сохранять культурные и религиозные ценности и обычаи своего народа и в то же время устанавливать связи с остальными странами мира - наводить мосты, которые позволяют людям, организациям и религиям иметь контакты и сближаться.
Mr. Hu Zhengliang (China) said that his delegation had no objections to the substance of the text but thought that the reference to the "customs usages and practices of the trade" should be standardized in word order wherever it appeared in the draft convention. Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что его делегация не имеет возражений против содержания текста, но считает, что ссылка на "обычаи, обыкновения и практику в соответствующей отрасли" следует унифицировать в отношении порядка слов, где бы она ни появлялась в проекте конвенции.
They must observe international humanitarian law and the laws of the host countries and respect local customs and traditions, so as to ensure the credibility of international humanitarian activities and workers. Они призваны уважать международное гуманитарное право и законы принимающих стран, а также местные обычаи и традиции, чтобы заслужить доверие к международной гуманитарной деятельности и к гуманитарным работникам.
Ms. Saiga, returning to the problem of the tension between the Convention, the Constitution and customary law, said that the Convention required States parties to modify laws and customs in order to eliminate discrimination against women. Г-жа Сайга, возвращаясь к проблеме трений между Конвенцией, Конституцией и обычным правом, говорит, что Конвенция требует от государств-участников изменять существующие законы и обычаи, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин.
The customs of minorities were often perceived as primitive or ignorant, as a result of which those minorities were subject to discrimination, embodied in the absence of schools, hospitals, courts, decent housing and other rights recognized by the Convention. Обычаи меньшинств зачастую воспринимаются как проявления отсталости и невежества, вследствие чего эти меньшинства подвергаются дискриминации, которая выражается в отсутствии школ, больниц, судов, достойного жилища и других прав, признанных в Конвенции.
Such customs may relate to various aspects of the organization's functions or activities, e.g. the treaty-making power of an international organization or the rules applicable to treaties adopted within the organization. Такие обычаи могут касаться различных аспектов функций или деятельности организации, например договорной правоспособности международной организации или норм, применимых к международным договорам, заключенным в рамках этой организации.
The Committee is concerned that such customs and practices perpetuate discrimination against women and girls and that they are reflected in the disadvantageous and unequal status of women in many areas, including education, public life, decision-making, and in the persistence of violence against women. Комитет обеспокоен тем, что такие обычаи и пережитки способствуют сохранению дискриминации женщин и девочек и служат причиной их неблагоприятного и неравного положения во многих сферах, включая образование, общественную деятельность, принятие решений, а также способствуют сохранению насилия в отношении женщин.
Communications, culture, youth, sports and recreation (communications, sports and recreation, culture, traditions and customs); коммуникация, культура, молодежь, спорт и досуг (коммуникация, спорт и досуг, культура, традиции и обычаи);