Social changes and political reforms over the past years have shown that customs and traditions, and their intergenerational transmission, are important for sustaining the societal role of older persons and maintaining social cohesion. |
Социальные сдвиги и политические реформы последних лет показали, что обычаи и традиции и их передача от поколения к поколению очень важны для поддержания роли пожилых людей в обществе и сохранения социального единства. |
There were currently three universities in the public sector, all established as tertiary educational institutions offering advanced study and research programmes within which Maori traditions and customs formed an integral part of the programme. |
В настоящее время существуют три университета в публичном секторе, которые были основаны как третичные образовательные учреждения, выполняющие перспективные программы изучения и исследования, в которых традиции и обычаи маори образовывали составляющую часть программы. |
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. |
Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание. |
Throughout the report, the persistence of stereotypical attitudes and certain cultural and traditional practices and customs are cited as the major obstacles to achieving de facto equality for women. |
На протяжении всего доклада сохранение стереотипных взглядов и некоторые традиции и обычаи указываются в качестве основных факторов, препятствующих достижению фактического равенства женщин. |
The Committee, bearing in mind General recommendation 31), recommends that the State party should guarantee the right of indigenous peoples to use interpreters and court-appointed defence counsel who are familiar with the language, culture and customs of the indigenous communities. |
С учетом Общей рекомендации 31) Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать коренным народам право пользоваться в ходе судебных процедур услугами переводчиков и государственных защитников, знающих язык, культуру и обычаи соответствующих общин коренных народов. |
Since the Unit will attempt to address human rights problems and prevent future abuses through persuasion rather than denunciation, the Unit's officers must be conscious of local traditions and customs in their dealings with Afghans. |
Поскольку Группа попытается урегулировать проблемы, связанные с правами человека, и не допустить будущих нарушений на основе убеждения, а не осуждения, сотрудники Группы должны знать местные традиции и обычаи при общении с афганцами. |
Indeed, the Commission's work would not be very valuable if customs and practice were not taken into account, particularly in the field of electronic data interchange. |
По сути, работа Комиссии не будет иметь большой ценности, если правила и обычаи будут обойдены вниманием, особенно в области электронного обмена данными. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested adding the words "or customs and practice recognized as rules of law" after "rule of law". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает добавить слова "или правила и обычаи, признанные в качестве норм права" после слов "норма права". |
Traditions and customs in the country were important and in certain cases constituted obstacles to women's achievement of equality, while in other cases they favoured women. |
Традиции и обычаи играют в жизни страны важную роль; в некоторых случаях они являются препятствиями на пути обеспечения равноправия женщин, а в других - служат интересам женщин. |
The answer is to a significant degree related to the traditional structure of Montenegrin society, which is very patriarchal: children are brought up in an environment in which customs and habits inhibit women from engaging into anything other than raising children and taking care of the home. |
Ответ на этот вопрос в значительной степени объясняется традиционной структурой черногорского общества, которое является весьма патриархальным: дети воспитываются в среде, в которой традиции и обычаи запрещают женщинам заниматься какой-либо иной деятельностью, помимо воспитания детей и ведения домашнего хозяйства. |
At the same time, Egypt calls upon workers in this field to respect the principles of the United Nations Charter and international law, as well as the rules and regulations of host countries, their customs and traditions. |
Одновременно Египет призывает работников этой сферы соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также нормы и правила принимающих стран, их обычаи и традиции. |
At its twenty-fifth session in July 2001, the Committee, in its concluding observations on Guinea, expressed concern that customs and beliefs preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property were most broadly accepted in rural areas. |
На своей двадцать пятой сессии в июле 2001 года Комитет в своих заключительных замечаниях по Гвинее выразил озабоченность в связи с тем, что обычаи и сложившиеся представления, препятствующие женщинам вступать в наследство или становиться владельцами земельных участков и имущества, весьма широко распространены в сельских районах. |
In addition to formal laws, there are, in every society, informal customs and traditions which can, sometimes more than legislation, contribute to controlling women's lives. |
Помимо официальных законов, в каждом обществе существуют обычаи и неофициальные традиции, которые могут способствовать контролю над жизнью женщин, и иногда даже больше, чем законы. |
It is through the collective exercise of our right to self-determination that our languages, laws, values, customs, practices, traditions and institutions are maintained and manifest themselves. |
Именно за счет коллективного осуществления нашего права на самоопределение сохраняются и находят проявление наши языки, законы, ценности, обычаи, практика, традиции и институты. |
It also abolished certain customs, including dowries, forced marriage and the levirate and upheld the right of a woman to engage in remunerative activities without her husband's authorization. |
Он также устраняет некоторые обычаи, в том числе получение приданого, насильственные браки и левират, и обеспечивает право женщины на занятие видами деятельности, приносящими доход, без разрешения ее мужа. |
There is no doubt that the parties to a conflict themselves must play the main role in charting the paths towards national reconciliation - paths that take account of local characteristics, traditions and customs. |
Безусловно, главная роль при определении путей, ведущих к национальному примирению и учитывающих местные особенности, традиции, обычаи, принадлежит самим вовлеченным в конфликт сторонам. |
Such a deep difference in the involvement of men and women in the political sphere was a serious matter. Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. |
Значительное различие в участии мужчин и женщин в политической сфере представляет собой серьезную проблему. Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции. |
The concepts of worship, observance and practice of religion or belief extend to the display of symbols and they may also include customs such as the wearing of distinctive clothing or head coverings. |
Методы отправления религиозных обрядов, соблюдения и выполнения связанных с религией или убеждениями норм включают в себя демонстрацию символов и могут также предусматривать такие обычаи, как ношение отличительных одежд или головных уборов. |
Both men and women lack awareness of women's rights, as clearly seen in the municipal and parliamentary election results and in social and cultural customs. |
Результаты муниципальных и парламентских выборов, а также обычаи, существующие в культуре и обществе, доказывают, что и мужчины, и женщины очень плохо знают о правах женщин. |
The new article introduces a fundamental innovation in that, to be applicable, customs must not only be consistent with the laws and public order but also with the duly ratified conventions. |
Следует отметить, что новая статья вносит важное новшество в том плане, что для того, чтобы быть применимыми, обычаи должны соответствовать не только законам и нормам общественного порядка, но и положениям надлежащим образом ратифицированных конвенций. |
Although the concept of rights of indigenous and local communities is alien to French law, the State has nonetheless acknowledged community practices and customs and popular local knowledge for some time, for instance in the area of biodiversity conservation policies. |
Хотя концепция прав коренных и местных общин чужда французскому праву, государство тем не менее уже давно смогло интегрировать практику и обычаи коммун и местные традиционные знания. Так, например, это происходит в области сохранения биоразнообразия. |
This philosophical State principle together with values, customs, culture and traditions of the Indonesian people are very important in the promotion and protection of human rights. |
Данный философский государственный принцип, равно как и ценности, обычаи, культура и традиции народа Индонезии, имеет большое значение в вопросе поощрения и защиты прав человека. |
They had also come to enjoy a measure of legal protection whereby they could choose their husbands freely; the minimum lawful age of marriage for girls had been set at 18, and such customs as dowry and polygamy had been abolished. |
В настоящее время женщины пользуются определенной юридической защитой, которая позволяет им свободно выбирать своих супругов; отныне брачный возраст для девочек установлен в 18 лет и ликвидированы такие обычаи, как приданое и полигамия. |
However, traditional practices do have a constitutional place as affirmed by article 2.4 which requires the State to "recognize and value norms and customs of East Timor and any legislation dealing specifically with customary law". |
Однако традиционная практика упоминается в Конституции в статье 2.4, которая требует от государства "признавать и ценить нормы и обычаи Восточного Тимора и любые законодательные акты, касающиеся непосредственно обычного права". |
Mr. Adama said that the legal system of the Niger embodied both written and customary laws and some customs had come into conflict with the demands of changing times. |
Г-н Адама говорит, что правовая система Нигера включает как письменное, так и обычное право и некоторые обычаи вступили в противоречие с требованиями времени перемен. |