Towards in the peripheral zones of the city, can be appreciated very rustic customs and traditions, with little impact of nonown cultures. |
На окраинах города наблюдаются деревенские обычаи и традиции с малым влиянием... культур. |
Each guest is significant for us, we categorize each visitor as the close person, respecting his traditions, customs and the way of life. |
Каждый человек важен для нас, к каждому гостю мы относимся как к близкому человеку, уважая его традиции, обычаи и образ жизни. |
However, the Indigenous Act stated specifically that customs should have the force of law provided that they were compatible with the Constitution. |
Однако в Законе о коренных народах конкретно указывается, что обычаи имеют силу закона, если они не противоречат Конституции. |
Down with the injustices, the big frauds with which they are trying to finish off our customs! |
Долой несправедливость, большое мошенничество, с помощью которого они пытаются уничтожить наши обычаи! |
I've been in some strange worlds, strange customs. |
Я видал странные миры и странные обычаи. |
I just believe that conscience, more than customs and laws, is what prevents people from doing wrong. |
Просто я верю, что совесть больше чем обычаи и законы, помогает людям избегать плохих поступков. |
As a legacy of that past, the indigenous peoples maintain invaluable traditions, transmitted through native languages, music, crafts and various ancestral customs. |
Как наследие прошлого коренные народы сохраняют бесценные традиции, передаваемые через местные языки, музыку, ремесла и различные обычаи предков. |
Note may also be taken of article 33 where the fact that indigenous peoples may have distinctive juridical customs, traditions, procedures and practices is recognized. |
Можно также отметить статью ЗЗ, в которой признается тот факт, что коренные народы могут иметь особые правовые обычаи, традиции, процедуры и практику. |
The World Conference on Human Rights urges States to repeal existing laws and regulations and remove customs and practices which discriminate against and cause harm to the girl-child. |
Всемирная конференция по правам человека настоятельно призывает государства отменить ныне действующие законы и положения и изжить обычаи и практику, которые допускают дискриминацию в отношении девочек и наносят им вред. |
The Committee identified as major factors and difficulties affecting the implementation of the Convention: poverty; deep-rooted customs and traditions; illiteracy; high birth rates; and unemployment. |
Комитет определил в качестве основных факторов и трудностей, сказывающихся на осуществлении Конвенции: нищету; укоренившиеся обычаи и традиции; неграмотность; высокие уровни рождаемости; и безработицу. |
While fierce in battle, the rules and customs of those societies, only a few generations ago, made it taboo to attack women and children. |
Допускающие проявления жестокости во время боя, нормы и обычаи этих стран всего лишь несколько поколений назад запрещали нападение на женщин и детей. |
to respect the beliefs, customs, cultures and traditions of the people. |
уважать верования, обычаи, культуру и традиции населения. |
Government policy had been to discourage customs and practices with a negative impact and promote the positive ones. |
Политика правительства заключается в том, чтобы не поощрять обычаи и практику, которые отрицательно сказываются на здоровье, и поощрять положительные традиции. |
The specific methods of peaceful settlement of local disputes worked out by various regional organizations, which were more attuned to regional customs and realities, should be applied more often by States. |
Конкретные методы мирного разрешения споров, разработанные различными региональными организациями, а также региональные обычаи и реальности должны чаще применяться государствами. |
To flout what is expected of us... and cast aside the customs of the age requires great strength. |
Чтобы пренебречь ожиданиями окружающих... и отбросить существующие обычаи, требуется большая сила. |
These laws, as well as customs, traditions and practices in Myanmar, are in fact in consonance with the provisions of international human rights instruments. |
Эти законы, а также обычаи, традиции и практика Мьянмы в действительности соответствуют положениям международных договоров о правах человека. |
Certain traditional practices and customs, prevailing particularly in rural areas, also create difficulties for the application of the provisions of the Convention. |
Некоторые виды традиционной практики и обычаи, распространенные, в частности, в сельских районах, также создают трудности для применения положений Конвенции. |
What other customs do you have? |
А какие еще обычаи тут есть? |
Can't say I've been to China before so I'm not well versed in their customs. |
Не могу сказать, что раньше бывал в Китае, поэтому мне не особо знакомы их обычаи. |
The Committee recommends that the Government initiate programmes to educate the public so that traditional customs and attitudes that are discriminatory towards women are gradually modified and abolished. |
Комитет рекомендует правительству приступить к осуществлению программ, направленных на информирование населения, с тем чтобы традиционные обычаи и взгляды, лежащие в основе дискриминационного отношения к женщинам, постепенно изменялись и отмирали. |
It is regrettable that, in many instances, customs and traditions assign a role to women that is detrimental to the enjoyment of their human rights. |
К сожалению, во многих случаях обычаи и традиции отводят женщинам роль, наносящую ущерб осуществлению ими своих прав. |
It seemed that the main problems inhibiting development in Ethiopia were poverty, deep-rooted traditional practices and customs, and the ravages of 30 years of civil war. |
Как представляется, основными проблемами, затрудняющими развитие Эфиопии, является нищета, глубоко укоренившиеся традиционные представления и обычаи, а также разрушительные последствия 30 лет гражданской войны. |
Family education programmes need to be introduced through the mass media, voluntary organizations, local administrations and governmental bodies so that the current traditional attitudes and customs can be changed. |
Необходимо ввести программы семейного воспитания через средства массовой информации, добровольные организации, местные администрации и государственные органы, с тем чтобы изменить традиционные взгляды и обычаи. |
These include early marriage, polygamy, illiteracy, high dower prices, inheritance customs, women's unpaid labour and so on. |
Среди таких факторов раннее замужество, полигамия, неграмотность, высокая стоимость брачного выкупа, обычаи в сфере наследования, неоплачиваемый труд женщин и т. д. |
But as mentioned, even informal actors have to take into account to a certain extent international norms and customs, and the practice of other actors. |
Однако, как уже отмечалось, даже неофициальным субъектам приходится в определенной степени учитывать международные нормы и обычаи и практику других субъектов. |