Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
Peter the Great, who was implanting Dutch customs in Russia, took this military signal and so it was written in his Navy Charter: "To play taptu". Стремясь привить в России голландские обычаи, Петр I взял на вооружение этот военный сигнал. Так он и именовался в петровском Морском Уставе: "Играть тапту".
Social experience provides individuals with the skills and habits necessary for participating within their own societies, as a society itself is formed through a plurality of shared experiences forming norms, customs, values, traditions, social roles, symbols and languages. Социальный опыт предоставляет индивиду навыки, необходимые для участия в жизни общества, так как общество формируется через обмен опытом, обычаи, ценности, традиции, социальные роли и язык.
The stories of the spirit world taught children to be cautious, to stay at home at night, and to respect customs regarding death rituals and the importance of offerings. Сказания о духовном мире учат детей быть осторожными, оставаться дома ночью, уважать местные обычаи и ритуалы.
He read the chronicles of (Juan Polo de Ondegardo y Zárate, Miguel Cabello de Balboa, Fernando Avendaño, and Arriaga), unpublished manuscripts, and he collected folk beliefs and customs. Он перечитал известные хроники (Поло де Ондегардо, Бальбоа, Авенданьо, иезуитов Теруеля, Васкеса и Арриага), неизданные манускрипты, собрал народные суеверия и обычаи.
During the Early Neolithic period, pottery technology involving the successful firing of vases was developed and burial customs consisted of inhumation in rudimentary pits, cremation of the dead, bone collection, and cemetery interment. В период раннего неолита появились гончарные технологии, связанные с обжигом, и новые погребальные обычаи, ингумация в рудиментарных ямах, кремация мёртвых, сбор костей и погребение на кладбищах.
In the agrarian proceedings and trials in which these peoples may be involved, account shall be taken of their legal practices and customs, in the terms to be established by law. В ходе судебных разбирательств и в рамках судопроизводства по делам, касающимся аграрных вопросов и затрагивающим их представителей, учитываются закрепленные в законе юридические методы и обычаи этих народов.
Article 8, paragraphs 1 and 2, of the Convention states: In applying national laws and regulations to the peoples concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws. Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 8 Конституции предусматривается: «При осуществлении национального законодательства необходимо принимать во внимание их обычаи или обычное право.
It regrets that the land ownership legislation in force does not take into account the traditions, customs and land tenure systems of indigenous peoples, or their way of life. Он сожалеет, что действующее земельное законодательство не учитывает традиции, обычаи и имущественные отношения коренных народов, а также их образ жизни.
The Chernivtsi provincial radio has a programme called Ukraina - rodnoi krai (Ukraine - our land), which describes the region's ethnic minorities and their life, traditions, customs and education, as well as the work of cultural associations. На Черновицком областном радио создана радиопередача "Украина - родной край", освещающая жизнь национальных меньшинств края, их традиции, обычаи, образование, работу культурологических обществ.
The Committee should also be made aware that Guyana does not have a homogenous group of indigenous peoples and as such their traditions vary as do their languages and customs. Комитету следует иметь в виду, что группа коренных народов в Гайане является разношерстной и соответственно все в нее входящие имеют различные традиции, обычаи и языки.
Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. Ms. Coker-Appiah commended Ethiopia on being one of the few African countries to have adopted laws on common property. Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными.
Throughout the various stages of development of the social and political system of Madagascar, customs and practices have always played a significant role with regard to social control. На любом этапе развитии социально-политической системы Мадагаскара традиции и обычаи играли существенную роль в общественной жизни страны.
Provision is made for Bolivian traditional medicine where the usages and customs of the indigenous, native and peasant peoples are to make use of it. В арсенале предоставляемой медицинской помощи - средств традиционной боливийской медицины, в которой широко используются обычаи и традиции индейцев, коренных народов и крестьян.
The office is not defined by codified laws, but by unwritten customs known as constitutional conventions which developed in Britain and were replicated in New Zealand. Суть должности премьер-министра определяется не кодифицированными законами, а неписанными и изменчивыми обычаями, известными как конституционные обычаи, которые развивались на протяжении британской истории.
Her delegation agreed with that of France, in that customs and practice, in so far as they were recognized, were part of the rule of law. Ее делегация согласна с делегацией Франции в том, что правила и обычаи, будучи признанными, составляют часть нормы права.
Similarly, in matters of assistance and cooperation, it was essential to take account of national customs and national socio-economic and political realities and to avoid pre-established models which might stand in the way of finding solutions to existing problems. Также в вопросах помощи и сотрудничества необходимо учитывать национальные обычаи и социально-экономические и политические реальности конкретных стран, не скатываясь к применению готовых моделей, которые могут затруднить поиск решения существующих проблем.
The biggest obstacles to have access to information, education and health care include illiteracy of Lao language, low leval of education, some backward customs, beliefs in superstition and their location in rural remote areas. Главной причиной ограниченного доступа к информации, образованию и услугам здравоохранения является незнание лаосского языка, низкий образовательный уровень населения, отсталые обычаи, суеверие и проживание в отдаленных сельских районах.
Mycenaean Greece: some cultural exchanges across the Mediterranean are very clear, with Argarians adopting Greek funerary customs (individual burials, first in cist and then in pithos), while Greeks also import the Iberian tholos for the same purpose. Микенская Греция: существовали торговые связи между Эль-Аргар и Микенской Грецией, при этом аргарцы усвоили местные погребальные обычаи (индивидуальные захоронения сначала в саркофагах, затем в пифосах), тогда как греки импортировали иберские толосы с той же целью.
After the Treaty of Roskilde in 1658, the former Danish provinces of Blekinge, Halland and Scania became a Swedish dominion, but they were allowed to keep their old privileges, laws and customs. После заключения Роскилльского мира в 1658 году датский регион, состоящий из Сконе, Блекинге и Халланда (Сканская земля), вошёл в состав Швеции, но сохранил свои древние привилегии, законы и обычаи.
Adam Mickiewicz's narrative "Pan Tadeusz", which paints the nature, customs, and manners of our Belarusian landowners of Napoleon's times, is now (1859 year) already being translated into Russian. Повесть Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», которая так ясно, так искренне рисует характер, обычаи и нравы наших белорусских панов времён Наполеона, уже теперь (1859 год) переводится на русский язык.
According to the conventional wisdom, Britain's social model is based on coexistence between different communities, with each continuing to observe its conventions and customs while respecting the country's laws - an informal federation of communities. В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ.
Several others, particularly from the African region, report that an illustration of customs influencing discrimination against women can be found in the laws concerning marriage, divorce, property rights and inheritance. В докладах ряда других стран, в частности стран африканского региона, сообщается о том, что в законах, касающихся брака, развода, прав собственности и наследования, прослеживаются обычаи, связанные с дискриминацией в отношении женщин.
In fact, legislative measures sent a formal message that traditions and customs contrary to the rights of the child would no longer be accepted, would create a meaningful deterrent and would clearly contribute to changing attitudes. Принятие таких мер является официальным шагом, сигнализирующим о том, что традиции и обычаи, нарушающие права ребенка, не являются более приемлемыми, оказывающим эффективное сдерживающее воздействие и со всей очевидностью способствующим изменению сложившихся взглядов.
Certainly this simultaneity in the cognizance of events, mass dissemination of practices and customs, and homogenization of consumption do not prevent commission of the most brutal violations of individual human rights. Разумеется, мгновенное распространение информации о последних событиях в мире, влияние массовой культуры на привычки и обычаи и гомогенизация потребительской структуры не могут служить препятствием для совершения грубейших нарушений прав человека.
In legal cases and proceedings of an agrarian nature to which they are party, their legal practices and customs shall be taken into account as provided for by the law. В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях .