Customs and traditions representing a cultural heritage that is sometimes more powerful than the law; |
Обычаи и традиции, составляющие культурное наследие, которые иногда оказываются сильнее закона; |
Customs, traditions and ignorance continue to fuel these violations and abuses, as well as to frustrate reporting and investigation by the police. |
Обычаи, традиции и невежество являются питательной средой для таких нарушений и злоупотреблений, а также препятствуют их регистрации и расследованию полицией. |
Customs that deny women their parents' legacy are considered contrary to law and public order and cannot be upheld by a traditional court. |
Обычаи, которые лишают женщин наследства своих родителей, считаются противоречащими законодательству и публичному порядку и не могут служить основанием при вынесении решения традиционным судом. |
Customs perpetuating the idea of women's inferiority; |
обычаи, которые пропагандируют второстепенное положение женщины; |
Customs and practices that discriminate against women |
Дискриминационные по отношению к женщинам обычаи и практика |
Japanese, Japanese Customs, Your favorite things, I've studied all of these things to become an actress you would approve of. |
Японский, японские обычаи, ваши любимые вещи я всё это выучила, чтобы заслужить ваше одобрение. |
Customs and practices signifying the identity of each nationality which are not contrary to the principles contained in the Law on Marriage and Family shall be respected and promoted. |
Обычаи и практика, являющиеся признаком самобытности каждой национальности и не противоречащие принципам, содержащимся в Законе о браке и семье, должны уважаться и поощряться. |
Customs in Vanuatu varied among the some 80 inhabited islands and even among different villages on the same islands. |
Обычаи, которым следует население 80 разных островов Вануату и даже отдельных деревень на одних и тех же островах, различаются. |
Customs and usages are included in the definition of law in article 152 (1) of the national Constitution and are also recognized, implicitly, by the Chittagong Hill Tracts Regulation, 1900. |
Обычаи и традиции включены в определение закона, содержащееся в пункте 1 статьи 152 Конституции страны, и в явной форме признаны в Положении о Читтагонгском горном районе 1900 года. |
Customs and traditional practices constitute the foundations for the customary legal system, and permeate social norms which, accordingly, have an impact on the social structure of the society. |
Обычаи и традиции составляют основу системы обычного права и пронизывают социальные нормы, которые, в свою очередь, воздействуют на социальную структуру общества. |
Gender, Uses and Customs) implemented by CDI, consisted of seminars and workshops that allowed indigenous women from five ethnic groups to develop abilities and experience in community leadership, and to be trained as promoters of human and community rights. |
Гендерные факторы, традиции и обычаи проводились семинары и практикумы, в ходе которых женщины из числа коренного населения получали возможность проявить свои способности как лидеров, чтобы тем самым подготовить себя к роли защитников прав человека и прав общин. |
Moreover We will and grant, that all other Cities, Boroughs, Towns, and the Barons of the Five Ports, as with all other Ports, shall have all their Liberties and free Customs. |
Кроме того, мы желаем и соизволяем, чтобы все другие города и бурги, и местечки, и порты имели все вольности и свободные свои обычаи». |
Customs and traditions continue to bar full implementation of the laws intended to advance the protection of children and women, and harmful traditional practices, including FGM and gender discrimination, are still widespread. |
Обычаи и традиции по-прежнему мешают полной реализации законов, направленных на усиление защиты детей и женщин, а вредные традиции, включая КЖПО и гендерную дискриминацию, по-прежнему широко распространены. |
With the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP), the ICC has created another important instrument to facilitate international trade. |
Другим важным документом, способствующим осуществлению международной торговли, являются разработанные МТП Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов (УПО). |
Endorsement of texts of other organizations: Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce. |
Одобрение текстов, принятых другими организациями: Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, опубликованные Международной торговой палатой |
Noting that 'Uniform Customs and Practice for Documentary Credits' constitutes a valuable contribution to the facilitation of international trade, |
отмечая, что "Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов" представляют собой ценный вклад в содействие развитию международной торговли, |
The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP) is a set of rules on the issuance and use of letters of credit. |
Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов (англ. Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP)) - свод правил, выработанный мировой практикой проведения расчётов в форме документарного аккредитива. |
ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 30. "Unless otherwise authorised in the Credit, banks will only accept a transport document issued by a freight forwarder if it appears on its face to indicate: |
МТП, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, публикация МТП Nº 500, статья 30. "Если только в аккредитиве не оговорено иное, банки должны принимать транспортный документ, выписанный экспедитором, только в том случае, если он по внешним признакам указывает: |
In the latter Model Law, the term covered, inter alia, mandatory rules, laws and decrees and case law but not contractual law, including the Uniform Customs and Practice of the International Chamber of Commerce. |
В этом последнем Типовом законе этот термин охватывает, в частности, обязательные правила, законы и указы и прецедентное право, но не договорное право, включая Унифицированные правила и обычаи (Международная торговая палата). |
Recognizing that the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP 600) of the International Chamber of Commerce provided successful international contractual rules for documentary credits, the Commission had commended its use, when appropriate, in transactions involving such credits. |
Признав, что Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов (УПД 600) Международной торговой палаты в редакции 2007 года содержат хорошо зарекомендовавшие себя международные договорные правила, регулирующие документарные аккредитивы, Комиссия приветствовала их применение в надлежащих случаях для регулирования операций с использованием таких аккредитивов. |
Traditional marriage customs were evolving. |
Меняются традиционные обычаи, связанные с браком. |
We have to respect local customs. |
Мы должны уважать местные обычаи. |
Many old customs are gradually dying out. |
Многие старинные обычаи постепенно отмирают. |
They should learn our customs, our habits... |
Изучить наши обычаи и привычки. |
New tribe, new customs. |
Новое племя - новые обычаи. |