110.91 Strengthen measures to combat more effectively all forms of discrimination and violence against women, taking into account that in this matter, customs and traditions are often the main obstacle to overcome, in order to achieve the objectives (Comoros); |
110.91 усилить меры по более эффективной борьбе со всеми формами дискриминации и насилия в отношении женщин, принимая во внимание тот факт, что в этой области обычаи и традиции нередко являются наиболее сложными для преодоления препятствиями на пути достижения поставленных целей (Коморские Острова); |
Prevailing customs and traditions, which focus on a woman's role exclusively as housewife and do not acknowledge the economic value of the work she does inside and outside the home, unless she receives a wage for it; |
превалирующие обычаи традиционно сконцентрированы на роли женщины исключительно в качестве домохозяйки и не признают экономическую значимость работы, осуществляемой женщиной в пределах и за пределами их дома, если она не получает оплату за такой труд; |
The Committee urges the State party to ensure that its laws protect the rights guaranteed to all ethnic groups, including the right to enjoy their cultural diversity, traditions, customs and their own languages, as well as all other manifestations of their identities and cultural ties. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры к обеспечению законодательной защиты прав, гарантированных всем этническим группам, в том числе права на культурную самобытность, на собственные традиции и обычаи и пользование своими языками, а также на все другие проявления своей идентичности и своих культурных связей. |
According to a presidential decree, the international military forces who did not respect the customs and cultural of the Afghan people, were pulled out from some of the provinces and were replaced by the national security forces. |
в соответствии с указом Президента международные вооруженные силы, не уважающие обычаи и культуру народов Афганистана, были выведены из ряда провинций и заменены национальными силами безопасности; |
The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. |
Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
The Law ensures that, besides enjoying the rights that all other citizens of Bosnia and Herzegovina enjoy, the minorities enjoy extra protection and rights in the fields of history, culture, customs, tradition, languages, script, education and religious freedom. |
Законом предусмотрено, что меньшинства наделены не только теми же правами, что и все другие граждане Боснии и Герцеговины, но и пользуются дополнительной защитой и правами в таких областях, как история, культура, обычаи, традиции, языки, написание, образование и религиозная свобода. |
The customs of the Niger, which differ from one ethnic group to the other, institute inequality among individuals and between men and women, on the one hand, and among women themselves, on the other. |
По существу, бытующие в Нигере обычаи, разные для разных этнических групп, закрепляют неравенство между отдельными людьми: между мужчинами и женщинами, с одной стороны, и между самими женщинами - с другой. |
I have also suggested the inclusion of a definition of "National laws of general application" and, similarly, "national laws and procedures of general application" and "national laws, customs, and traditions of national application". |
Я также предложил включить определение понятия «национальные законы общего характера», а также определения понятий «национальные законы и процедуры общего характера» и «национальные законы, обычаи и традиции общего характера». |
(c) Respect the laws, regulations and customs of the host country, as well as international human rights standards and international humanitarian law, and receive adequate training in this area. |
с) уважали законы, правила и обычаи принимающей страны, а также международные нормы в области прав человека и международное гуманитарное право и проходили соответствующий инструктаж в этой области. |
Respect local laws, customs and practices and be aware of and respect culture, religion, traditions and gender issues; |
уважать местные законы, обычаи и практику и знать и уважать культуру, религию, традицию и гендерные вопросы; |
Wider than matters relating to land and titles, the amendment provides that "customs, traditions, usages, and values shall have effect as part of the law of the Cook Islands." |
Эта поправка, касающаяся более широкого круга вопросов, чем земля и титулы, постановляет, что "обычаи, традиции, обычная практика и ценности имеют законную силу как часть законодательства Островов Кука". |
Please provide information on this review process, including government plans, timetable and priorities for undertaking this law review as well as the repealing of discriminatory customs and laws, and any outcomes of the review process so far. |
Просьба представить информацию о ходе обзора, в том числе о планах правительства, сроках и приоритетах в связи с проведением обзора законодательства, а также о том, какие дискриминационные обычаи и законы отменены, и о любых результатах, достигнутых к настоящему времени. |
Religious organizations, in turn, must be transparent and accountable, and "respect indigenous knowledge and customs, individuals' dignity, identity, culture and values." |
Религиозные организации, в свою очередь, должны быть в своей деятельности прозрачными и ответственными, при этом «уважать местные знания и обычаи, личное достоинство, своеобразие, культуру и ценности». |
SRI reported that, although the Married Women's Property Act gives married women the right to own their property and an equal capacity to enter into contracts, customs and traditions continue to be a bar to the enjoyment of these rights by married women. |
ИСП сообщила, что, хотя Закон об имуществе замужних женщин предоставляет замужним женщинам право иметь собственность и право на равной основе с мужчинами заключать договоры, существующие обычаи и традиции по-прежнему препятствуют осуществлению этих прав замужними женщинами. |
In addition to the section of the Constitution just mentioned, article 272 (c) states, "The National House of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful." |
В дополнение к только что указанному разделу Конституции статья 272 с) гласит следующее: "Национальная палата вождей анализирует традиционные обычаи и обыкновения с целью искоренения тех обычаев и обыкновений, которые представляют собой пережитки прошлого и являются социально вредными". |
And, sure, I wake up every morning, and I wonder, "what if I stayed with her in Singapore and learned her exotic customs?" |
Каждое утро я просыпаюсь и думаю: "Что, если бы я остался с ней в Сингапуре и перенял ее экзотические обычаи"? |
The CIM has also promoted research into and the collection of cultural information on Macau, such as practices, customs, traditions and festivals, studying and disseminating the collected information. |
ИКМ также содействует проведению исследований и сбору информации о культуре Макао, как, например, практика, обычаи, традиции и фестивали, а также изучению и распространению собранной информации. |
State officials who violate the freedom of worship of citizens or the customs of national minorities are punishable in serious cases by imprisonment for not more than two years or by a short term of imprisonment. |
Государственные служащие, нарушающие свободу культа граждан или обычаи национальных меньшинств, в случае серьезных нарушений наказываются лишением свободы на срок до двух лет или лишением свободы на короткий срок. |
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall be bound to observe the Constitution and legislation and respect the traditions and customs of the Party of residence. |
Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, обязан соблюдать Конституцию и законодательство, уважать традиции и обычаи Стороны проживания. |
The procedures, practices and customs of the United Nations, including those of intergovernmental bodies, which have been applied in the context of traditional mandates, will certainly need to be reviewed in the context of the new realities. |
Учитывая эти новые реальности, возникнет безусловная необходимость пересмотреть процедуры, практику и обычаи Организации Объединенных Наций, включая процедуры, практику и обычаи межправительственных органов, которые применялись в контексте традиционных мандатов. |
The Minister of Justice, the State Minister for External Relations and the Chief Justice and Chairman of the Kaduqli Human Rights Committee declared that the customs of the southern populations were respected. |
Министр юстиции, государственный секретарь по иностранным делам, а также председатель Верховного суда и председатель Комитета по правам человека Кадугли заявили, что обычаи населения южной части страны соблюдаются. |
(a) The rights and interests are possessed under the traditional laws acknowledged, and the traditional customs observed, by the Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders; |
а) эти права и интересы, предусмотренные нормами обычного права, признаются, а традиционные обычаи соблюдаются аборигенами и жителями островов Торресова пролива; |
Many customs and practices are progressive, such as the lifelong monogamy of the Tay, Nung, Dao, Khmer, Gia Rai and Ba Na groups; and the common family property of the Ede and H'mong groups. |
Многие обычаи и практика являются прогрессивными, например единобрачие в течение всей жизни в этнических группах Тай, Нунг, Дао, Кхмер, Жиа-Рай и Ба-На и общая семейная собственность в группах Эде и Хмонг. |
The former Law states that it is the responsibility of every person to respect the traditions and customs of the Latvian people and of the ethnic groups living in Latvia, and to respect the national pride of other persons (art. 41). |
В первом Законе сказано, что каждый человек обязан уважать традиции и обычаи латвийского народа и этнических групп, живущих в Латвии, и уважать национальную гордость других лиц. |
By the introduction of the Administration of Justice Act for Greenland and the Criminal Code for Greenland issued in 1951 and 1954 respectively by the Danish Parliament, account was taken of then the existing customs and customary law of Greenland. |
В результате принятия датским парламентом Закона об отправлении правосудия в Гренландии и гренландского Уголовного кодекса соответственно в 1951 и 1954 годах были учтены существовавшие в то время обычаи и правовые прецеденты в Гренландии. |