Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
The Court of Appeal held that it had been proved that in the course of his duties Hesamuddin H. had committed very serious crimes against three victims, namely participating in torture and violating the laws and customs of war. Апелляционный суд посчитал доказанным то, что во время выполнения своих служебных обязанностей Хесамуддин Х. совершил особо тяжкие преступления в отношении трех жертв, а именно принимал участие в пытках и нарушал законы и обычаи войны.
Provision for traditional customs to be a part of the adoption order (where they are not in conflict with international standards); положение о том, чтобы в постановлении об усыновлении/удочерении учитывались традиционные обычаи (когда они не противоречат международным нормам);
Some people in Indonesia had been more willing than others to adapt to a modern way of life, but most maintained traditional customs, mainly relating to rites of passage. Различные народности Индонезии проявляют разную степень готовности адаптироваться к современному образу жизни, но большинство из них сохраняет традиционные обычаи, в основном относящиеся к обрядам посвящения.
Age-old cultural practices, customs and traditions continue to be a hindrance to actions pursued by the public authorities in order to improve the status of women in all areas. Вековые культура, обычаи и традиции становятся в буквальном смысле тормозом для деятельности, которую проводят органы государственной власти с целью улучшения положения женщин во всех областях.
It should also be emphasized that those groups that are often subject to racial profiling should strictly observe the laws, customs, and the traditions of the countries where they reside. Необходимо также подчеркнуть, что те группы населения, которые часто становятся объектом расового профилирования, должны строго соблюдать законы, обычаи и традиции стран проживания.
Customary laws normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Нормы обычного права, применяемые, как правило, при определении титула на землю, при рассмотрении гражданских и уголовных дел в магистратском суде при условии, что эти обычаи совместимые с понятиями естественной справедливости, равенства и совести и не противоречат нормативным актам.
Some inherited customs and traditions that are still prevalent in the Kingdom, and which could have an adverse effect on sustainable growth and the development process, require particular types of adaptation and might take a long time to accept and adjust to change. Некоторые унаследованные обычаи и традиции, по-прежнему чтимые в Королевстве и способные оказывать неблагоприятное воздействие на процесс устойчивого роста и развития, требуют особой адаптации, а для принятия и внесения соответствующих изменений требуется продолжительное время.
Culture encompasses the shared beliefs, values, traditions, customs, knowledge and ceremonies that people transmit across generations and use to define and sustain their collective identities and relationships with each other and the world. Понятие культура включает общие верования, ценности, традиции, обычаи, знания и обряды, которые люди передают из поколения в поколение и используют для формирования и сохранения своей коллективной самобытности и связей коренных народов друг с другом и с внешним миром.
It seeks to fulfill the policy of registration for all, regardless of ethnic or religious affiliation, but always mindful of the customs and traditions of fellow Filipinos from these communities. Оно предусматривает реализацию политики регистрации всех людей, независимо от их этнической или религиозной принадлежности, но при этом полностью учитывает обычаи и традиции филиппинцев из мусульманских общин.
The rules, norms and customs which determine the distribution of resources are embedded in various institutions in society - family, kinship, community, markets and states. Правила, нормы и обычаи, определяющие характер распределения ресурсов, формируются в рамках целого ряда общественных институтов - семьи, родственных связей, общины, рынков и государств.
In addition, the Philippines was working to preserve the history and customs of indigenous groups by documenting customary laws and harmonizing them with existing national laws. Наряду с этим правительство стремится сохранить историю и обычаи коренных народов, распространяя информацию о нормах обычного права и согласуя их с государственным законодательством.
The Committee recommends that the State party create favourable conditions to enable all groups, including minorities and ethnic groups, to express and develop their culture, language, traditions and customs. Комитет рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия, позволяющие всем группам населения, включая национальные меньшинства и этнические группы, выражать и развивать свою культуру, язык, традиции и обычаи.
States shall take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs, except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards. Государства принимают меры для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свои культуру, язык, религию, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам.
Girls' domestic obligations are rooted in customs and traditions that afford men preferential treatment, provoke school dropout at earlier ages than boys and are normally reinforced by stereotypes in textbooks and classroom activities. Домашние обязанности девочек уходят корнями в обычаи и традиции, которые ставят мужчин в привилегированное положение, провоцируют оставление детьми школы в самом раннем возрасте и обычно подкрепляются книжными стереотипами и мероприятиями в классе.
They had difficulty adapting their customs and practices to urban life and the fear of the loss of identity could inhibit them from full participation in their new society. Им непросто адаптировать свои традиции и обычаи к городской жизни, а боязнь утратить свою самобытность может не позволить им полноценно участвовать в жизни общества в новых для них условиях.
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа.
This Commission draws up the National Plan of actions that could have a direct impact on our customs and the cultural patterns shaping our upbringing and the way we live together, in order to counteract the problem of domestic violence. Данная Комиссия занимается разработкой Национального плана по реализации мер, которые оказывали бы непосредственное воздействие на наши обычаи, культурные традиции воспитания и сосуществования, чтобы тем самым способствовать решению проблемы насилия в семье.
By coming into contact with pupils from different backgrounds at school, children learn about different customs and cultures and are prepared for participation in a diverse society. Общаясь в школе с учащимися из различных слоев общества, дети познают различные обычаи и культуры и подготавливаются к участию в жизни этнически и культурно многообразного общества.
CS stated that cultural rights are formally protected under Guatemala's constitution, which recognizes indigenous rights to culture, language, dress, customs, and social organization. "КВ" заявило, что культурные права формально защищаются Конституцией Гватемалы, в которой признаются права коренных народов на культуру, язык, одежду, обычаи, а также общественную организацию.
Discrimination of women in rural zones is evident, because in these zones, people still cherish many backward customs and cultural practices that hinder women in their achievements. Дискриминация, практикуемая в отношении женщин, проживающих в сельских районах, очевидна, поскольку в этих районах у населения все еще сохраняются многие пришедшие из далекого прошлого обычаи и культурные традиции, которые мешают женщинам добиться экономического успеха.
Education, scientific knowledge, the history of civilizations, the analysis of gender relationships and stereotyping and the emergence of a fairer, inclusive society will gradually lead to a conscious elimination of practices and customs which reinforce women's lowly status. Образование, научные знания, история цивилизаций, анализ социальных отношений между мужчинами и женщинами и существующих стереотипов, а также формирование более равного для всех общества без каких-либо исключений позволят постепенно ликвидировать такую практику и обычаи, которые закрепляют приниженное положение женщин.
A major challenge is therefore to deploy police in areas where they are able to establish partnerships and use officers who are able to understand local customs, traditions and languages. Поэтому одной из главных задач является присутствие полиции в районах, в которых она может наладить партнерство при задействовании полицейских, способных понять местные обычаи, традиции и языки.
Such a body needed to take account of the customs and traditions of indigenous groups, but would pose problems if it also covered criminal matters, including acts of torture. Такой орган должен принимать во внимание обычаи и традиции групп коренного населения, однако создаст проблемы, если он также будет заниматься уголовными вопросами, включая акты пыток.
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом.
It would also be useful to know to what extent traditional customs, tribal allegiance or religion influenced the process of obtaining a loan or starting a small business. Было бы также полезным знать, в какой степени традиционные обычаи, принадлежность к тому или иному племени либо религия влияют на процесс получения ссуды или открытия собственного малого предприятия.