Prevailing traditional customs and cultural practices have a significant negative influence on girls throughout the world, especially those living in rural communities. |
Сложившиеся традиционные обычаи и культурная практика оказывают значительное негативное воздействие на девочек во всем мире, особенно на девочек, живущих в сельских общинах. |
Male dominant traditions and customs are also among other elements that violate women's right to freely go out. |
К числу других факторов, нарушающих право женщины на свободное передвижение, относятся традиции и обычаи, основанные на доминирующей роли мужчин. |
The government, however, has established a number of entities and ratified laws to eliminate such customs. |
Вместе с тем правительство создало ряд структур и приняло законы с целью отменить такие обычаи. |
Lack of awareness on the rights of men and women, unappealing customs and unemployment are the other reasons. |
Среди других причин можно назвать низкий уровень осведомленности о правах мужчин и женщин, неприглядные обычаи и безработицу. |
Inappropriate customs and traditions in society are among factors that prevent women from working in governmental offices. |
Работе женщин в правительственных учреждениях препятствуют, среди прочего, неприемлемые обычаи и традиции, укоренившиеся в обществе. |
On the other hand, traditions and customs prevent women's treatment by male doctors. |
С другой стороны, традиции и обычаи не допускают того, чтобы женщин лечили врачи мужского пола. |
Unfortunately, traditions and customs in the society have profound roots in people's thoughts and the mentioned issue is barely respected. |
К сожалению, общественные традиции и обычаи глубоко укоренились в умах людей, и вышеупомянутое правило практически не соблюдается. |
Turkmen customs do not permit the oppression of women or their unequal status in family or society. |
Обычаи туркменского народа не допускают притеснения женщин, их неравноправного положения в семье или в обществе. |
All ethnic groups in the villages of Viengthong enjoy freedom to practice their customs and traditions. |
Все этнические группы деревень Вьентонга могут свободно соблюдать свои обычаи и традиции. |
Each ethnic group has their own distinct customs and traditions. |
У каждой этнической группы существуют свои собственные обычаи и традиции. |
Laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women are prohibited. |
Законы и обычаи, которые притесняют либо наносят физический или моральный ущерб женщинам, запрещены. |
Fortunately, customs are not rigid and unchanging. |
К счастью, обычаи не являются незыблемыми и неизменными. |
This cultural event brought together all ethnic minorities in Romania, allowing them to present their traditions and customs to the public. |
Это культурное событие объединило все этнические меньшинства Румынии и позволило им представить публике свои традиции и обычаи. |
The Roma had arrived in Croatia in several waves, each maintaining its own customs. |
Рома прибывали в Хорватию несколькими волнами, и у каждой такой группы сохраняются свои обычаи. |
As for article 72, it rejects customs contrary to public policy. |
Статья 72, со своей стороны, отметает обычаи, противоречащие общественному порядку государства. |
Such customs impact participation by women in the labour force as well as their access to facilities and services. |
Такие обычаи воздействуют на участие женщин в трудовой деятельности и влияют на их доступ к соответствующим учреждениям и услугам. |
Traditions include certain social conventions, behavioural norms, ideas, customs and ceremonies. |
В качестве традиций выступают определенные общественные установления, нормы поведения, идеи, обычаи, обряды. |
The logging industry has encouraged consumption of new goods, the introduction of a cash-economy and new social relations and customs. |
Лесозаготовительная индустрия поощряет потребление новых товаров, введение денежной экономики и новые социальные отношения и обычаи. |
The United Kingdom stated that violence and customs such as forced marriage remain part of everyday life for many women. |
Соединенное Королевство отметило, что насилие и такие обычаи, как принудительные браки, по-прежнему являются составной частью повседневной жизни многих женщин. |
Many ethnic minorities in China have special customs and habits in diet and attire. |
Многие этнические меньшинства Китая имеют особые традиции и обычаи, касающиеся их питания и одежды. |
The guide highlights Mapuche customs relating to maternal health and contains relevant information for daily practices for pregnant women and their families. |
В данном руководстве описываются обычаи мапуче, касающиеся материнского здоровья, и содержится необходимая информация о повседневной практике в отношении беременных женщин и их семей. |
Religion, beliefs, traditions and customs are sources of moral strength and inspiration for the Sudanese people. |
Религия, верования, традиции и обычаи являются источниками нравственной и творческой силы суданского народа. |
The structure of women's employment is strongly influenced by family customs and traditions that have evolved over thousands of years. |
На структуру занятости женщин большое влияние оказывают сложившиеся тысячелетиями семейные обычаи и традиции. |
During this period, the private ownership regime, beliefs, customs and immovable properties inherited from their ancestors were also destroyed. |
В это время были уничтожены режим частной собственности, верования, обычаи и недвижимое имущество, унаследованные от их предков. |
Discriminatory customs and traditions undermine progress in many areas, including women's access to resources. |
Дискриминационные обычаи и традиции подрывают прогресс во многих областях, в том числе в вопросе предоставления женщинам доступа к ресурсам. |