| He despised our language, our food, our customs. | Он презирал наш язык, нашу пищу, наши обычаи. |
| I've been doing a whole bunch of research on these guys... their customs and stuff. | Я провела кучу исследований относительно этих парней их обычаи и все такое. |
| I see you're picking up the local customs very quickly. | Вижу, Вы быстро перенимаете местные обычаи. |
| You know that I don't follow Moorish customs. | Вы знаете, мавританские обычаи мне не близки. |
| This campaign should take account of Burundi's traditions and customs, including the role of mothers in educating their children. | Такая кампания должна учитывать бурундийские традиции и обычаи, в частности роль матерей в воспитании детей. |
| According to the representative, even new legislation did not mention men in that connection, because of old customs. | По словам представителя, старые обычаи настолько сильны, что даже в новом законодательстве мужчины в этой связи не упоминаются. |
| Many traditions and customs affected women negatively in the development process and changes needed time. | Многие традиции и обычаи отрицательно сказываются на интересах женщин в процессе развития, а для изменений необходимо время. |
| The Kanak people therefore note that their customs and rights are in jeopardy. | Поэтому канакский народ отмечает, что его права и обычаи находятся под угрозой. |
| The Committee noted with concern the traditional customs, which are prejudicial to women. | Комитет с обеспокоенностью отметил традиционные обычаи, отражающие предрассудки в отношении женщин. |
| It was also mentioned that traditions and customs were very deeply rooted and very diversified. | Отмечалось также, что существуют чрезвычайно глубоко укоренившиеся и весьма разнообразные традиции и обычаи. |
| Resolving age-old problems surely calls for a great capacity to understand the values, customs and ways of life of other cultures. | Решение вековых проблем, безусловно, требует хорошей способности понимать ценности, обычаи и образ жизни других культур. |
| The customs and history of your race show a unique hatred of captivity. | Ваши обычаи и история указывают на необычайную ненависть к заключению. |
| I respected my father, our customs. | Я уважал отца, наши обычаи. |
| In addition to historical relics, it was also important to preserve a country's customs and traditions. | Помимо исторических памятников, важно также сохранять обычаи и традиции страны. |
| Manuel Alvarez Bravo experimented with abstraction in his photography and formed his own personal style concerned with Mexican rites and customs. | Фотограф Мануэль Альварес Браво экспериментировал с абстракцией в фотографии, сформировал свой собственный стиль, снимая мексиканские обычаи и обряды. |
| It was unacceptable that the law should sanctify customs which restricted the rights of women. | Не может считаться приемлемым, что закон оправдывает обычаи, ограничивающие права женщин. |
| With regard to inheritance rights, it had to be admitted that traditional customs were hard to eradicate. | Что касается прав наследования, то следует признать, что существующие традиции и обычаи искоренить весьма трудно. |
| Traditions and religious customs were highly valued, but there was no excuse for violations of women's rights. | Традиции и религиозные обычаи имеют огромное значение, однако они не могут служить оправданием для нарушения прав женщин. |
| Article 8 guarantees the right of the local population living in the territory of the Reservation to preserve their customs and traditional economic activities. | Статья 8 гарантирует местному населению, проживающему на территории заповедника, право сохранять свои обычаи и осуществлять традиционную экономическую деятельность. |
| Indigenous communities in Peru have preserved to a large extent their traditional living patterns and customs. | Общины коренных жителей в Перу сохранили во многом свой традиционный уклад жизни и обычаи. |
| Laws, customs and practices that oppress women or cause bodily or mental harm to them are prohibited. | Подлежат запрету законы, обычаи и виды практики, принижающие женщин или причиняющие им физический или психический ущерб . |
| The Constitution also prohibited those customs and practices which deprived women of their economic, political or social rights or caused them physical harm. | В конституции также содержится положение, запрещающее такие обычаи и методы, которые лишают женщин их экономических, политических или социальных прав или наносят им физический ущерб. |
| The traditional cultures and customs of all nationalities were respected and freedom of religion and belief protected by law. | Традиционная культура и обычаи всех народностей уважаются, а свобода религии и убеждений защищена законом. |
| If no agreement, customs, practices or usages are applicable, a general fall-back provision applies. | Если такое соглашение, обычаи, практика или обыкновения не являются применимыми, то применяется общее "резервное" положение. |
| Each nationality speaks its own language and retains its own practices and customs. | Представители каждой национальности говорят на своем языке и сохраняют свои нравы и обычаи. |