Laws interfering with burial, slaughtering of animals, peasant markets, or traditional customs were removed or changed. |
Законы, затрагивающие погребение, забой скота, крестьянские рынки, традиционные обычаи, были отменены или изменены. |
Editor and author of chapters: Calendar customs and traditions of foreign countries in Europe. |
Отв. редактор и автор глав: Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. |
Against all customs, Fujimoto has asked Orie to visit him. |
Несмотря на обычаи, Фуджимото попросил Ори прийти к нему домой. |
Other records at the time show that Japan already had the same customs recognized today. |
Другие записи того времени говорят о том, что у японцев уже имелись такие обычаи, которые признаны сегодня. |
Are associated with Easter, collected for centuries, many Easter customs. |
Связанные с Пасхой, собранные на протяжении веков, многие обычаи Пасхи. |
However, the changes did not extend to religious beliefs and customs. |
Однако эти изменения не распространялись на религиозные убеждения и обычаи. |
Once they inherited the throne they set about modernizing the institution of monarchy, copying European dress and customs. |
После того, как они унаследовал трон, они приступили к модернизации института монархии, копируя европейское платье и обычаи. |
The book was accompanied by engravings showing the inhabitants, their customs and agricultural techniques. |
Книга содержала гравюры, изображающие жителей, их обычаи и методы ведения сельского хозяйства. |
The Kursenieki were predominantly Lutheran, like most former inhabitants of East Prussia, although some ancient pagan customs were preserved. |
По вероисповеданию курсениеки являются лютеранами, как и все бывшие жители Восточной Пруссии, хотя некоторые древние языческие обычаи сохранялись. |
We must respect the customs of our guests, strange though they may be. |
Мы должны уважать обычаи наших гостей, какими бы странными они не были. |
Analysis of the obstacles (practices, customs or jurisdiction etc.) for paperless transition. |
Анализ препятствий (практика, обычаи или юрисдикция и т.д.) для перехода к безбумажным операциям. |
And then you can change these ridiculous customs. |
И тогда ты сможешь изменить эти нелепые обычаи. |
I'm contented to observe the customs of your country. |
Я удовлетворен от того, что узнаю обычаи вашей страны. |
Packages are sometimes tailored to local customs and traditions. |
Празднику, как правило, сопутствуют местные обычаи и традиции. |
My father could ask you anything about me or have you perform any of my country's peculiar customs. |
Мой отец может спросить что угодно обо мне, или соблюдаешь ли ты особые обычаи моей страны. |
"Culture and customs of the people of Tigrai". |
«Культура и обычаи сасовских татар». |
They have preserved their traditional language, customs and clothing to this day. |
На чужбине они сохраняли свой язык, обычаи и одежду. |
Hikimayu first appeared in the eighth century, when the Japanese court adopted Chinese customs and styles. |
Традиция хикимаю появилась в VIII веке, когда японский двор перенял китайские обычаи и моду. |
I've been studying their language and customs. |
Я изучала их язык и обычаи. |
I've been studying their culture, language and customs. |
Я изучала их культуру, язык и обычаи. |
An individual can try to identify outside their culture, but customs persist. |
Индивидум может попытаться найти себя вне собственной культуры, но обычаи - вещь упрямая. |
He is especially known for his documentation of Finnish folk tradition, old habits and customs, and landscapes. |
Особую известность получили его работы, запечатлевшие народные традиции и обычаи финнов, пейзажи страны. |
In criminal cases, customs could be cited as an excusing or attenuating circumstance. |
В рамках рассмотрения уголовных дел допускается ссылка на обычаи в качестве смягчающего обстоятельства. |
But everything die these days, customs, traditions... |
Сегодня отмирает все... Обычаи, традиции... |
Every planet has its own weird customs. |
На каждой планете есть свои странные обычаи. |