Article 8 provided for a policy of promotion of unity and equality among all ethnic groups, entitling them to protect, preserve and promote their customs and culture. |
В статье 8 провозглашается линия на укрепление единства и равенства всех этнических групп, которая дает им возможность защищать, сохранять и развивать свои обычаи и культуру. |
However, many countries in the world still practice slavery or similar systems and customs, the forms of which are getting ever more diversified. |
Однако во многих странах мира по-прежнему остаются строй и обычаи, сходные с рабовладельческим строем и работорговлей, а их форма становится все более разнообразной. |
Speakers noted that the new regional architecture would allow UN-Women not only to respond to national priorities in a timely manner but also to foster deeper understanding of local customs and social norms. |
Ораторы отметили, что новая региональная архитектура не только позволит структуре «ООН-женщины» своевременно принимать меры в соответствии с национальными приоритетами, но и поможет лучше понимать местные обычаи и социальные нормы. |
Likewise, indigenous societies must be guided by universal human rights as they further strengthen and develop their governance institutions, their customs and traditions, with the full participation of indigenous women. |
Аналогичным образом, коренные народы должны руководствоваться универсальными правами человека, которые еще больше укрепляют и развивают их органы управления, их обычаи и традиции при полом участии женщин из коренных народов. |
However, local rules and customs must not be idealized, but carefully scrutinized for their adherence to human rights standards, in particular non-discrimination and equality, to ensure that existing patterns of marginalization are not reinforced. |
В то же время не следует идеализировать местные правила и обычаи, а вместо этого следует тщательно проанализировать, насколько они соответствуют стандартам в области прав человека, в том числе принципам недискриминации и равенства, для обеспечения того, чтобы существующие тенденции к маргинализации не были усилены. |
The people of Honduras had their own traditions, customs, religions and beliefs, which had to be preserved to achieve the full realization of the cultural rights of all inhabitants. |
Народ Гондураса имеет собственные традиции, обычаи, религию и убеждения, которые необходимо сохранять для обеспечения полной реализации культурных прав всех его жителей. |
It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. |
Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию. |
Account should be taken of the customs and the political and socio-economic features of each country, and the imposition of pre-established models should be avoided. |
Следует учитывать обычаи и политические и социально-экономические особенности каждой страны и избегать навязывания заранее созданных моделей. |
They have continued to constitute a vulnerable, marginalized group, in that social and cultural customs and traditions have not encouraged them to work away from home or the family. |
Они остаются уязвимой, маргинализированной группой, в которой социальные и культурные обычаи и традиции не стимулируют их работать вдали от дома или семьи. |
In addressing gender inequalities and discrimination, several delegations stressed the necessity of respecting cultural, religious and traditional beliefs, values and customs, as well as existing national legislation. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в процессе решения проблем, связанных с гендерным неравенством и дискриминацией, необходимо уважать культурные, религиозные и традиционные убеждения, ценности и обычаи, а также действующее национальное законодательство. |
The customary laws of tribal peoples, especially in north-eastern India, enable them to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, traditions and practices. |
Нормы обычного права племенных народов, особенно в северо-восточной Индии, позволяют им продвигать, развивать и поддерживать свои организационные структуры и свои самобытные обычаи, традиции и практики. |
As legal standards and customs in the area of business and human rights are evolving, it cannot be ruled out that courts may start reviewing such lending decisions, even if many years later. |
Поскольку правовые стандарты и обычаи в сфере как бизнеса, так и прав человека претерпевают изменения, нельзя исключать того, что подобные кредитные решения начнут пересматриваться в судебном порядке, даже несмотря на то, что этот может произойти спустя немало лет. |
It embodies the principles enshrined in the permanent Constitution, which protects public and private freedoms, promotes moral and religious values as well as customs, traditions and cultural identity and guarantees security, stability and equality of opportunity. |
В ней воплощены принципы, закрепленные в постоянной Конституции, которая защищает публичные и частные свободы, поощряет моральные и религиозные ценности, а также обычаи, традиции и культурную самобытность и гарантирует безопасность, стабильность и равенство возможностей. |
The European Union appreciated the fact that the Committee urged State parties to refrain from invoking customs, traditions and cultural or religious considerations in order to justify non-compliance with their legal obligations under the Convention. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Комитет настоятельно призвал государства-участники воздерживаться от ссылок на обычаи, традиции и культурные либо религиозные соображения в оправдание несоблюдения их правовых обязательств по Конвенции. |
While consultants from other countries can transfer skills and approaches, the International Council notes the value of competent indigenous management consultants who understand and appreciate the local culture, customs and barriers in their role as "change agents". |
Несмотря на то что консультанты из разных стран могут передавать свои навыки и подходы к работе, Международный совет отмечает ценность компетентных национальных специалистов по управленческому консультированию, которые понимают и признают местную культуру, обычаи и существующие проблемы, выступая в качестве "проводников перемен". |
In most developing countries, especially fragile States, cultural practices, traditions, customs and social norms hold the keys to understanding the roots of gender discrimination. |
В большинстве развивающихся стран, и особенно в нестабильных государствах ключом к пониманию корней дискриминации по признаку пола являются культурные традиции, практика, обычаи и социальные нормы. |
We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. |
Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад. |
These ways are expressed in everything, including knowledge, experience, beliefs, values, customs, traditions, distinctive institutions, and its way of making meaning in life. |
Эти различные формы выражения отражаются во всем, включая знания, опыт, верования, ценности, обычаи, традиции, учреждения и подходы к поиску смысла жизни. |
According to the customs of the Central African Republic, women are not allowed to hold decision-making positions, since they do have the right to speak and say certain things in public. |
Центральноафриканские обычаи и традиции не позволяют женщинам занимать руководящие должности, поскольку женщины не имеют права выступать и говорить публично об определенных вещах. |
Turkmen law establishes the right of every child living in Turkmenistan to use the language spoken by his/her community of origin and to observe its cultural and national traditions and customs. |
Законодательством Туркменистана установлено право каждого ребенка, проживающего в Туркменистане, в соответствии со своей национальностью пользоваться родным языком, соблюдать культурные и народные традиции и обычаи. |
Kazakhstan has 87 active ethno-linguistic centres, at which 4,304 children and teenagers study the traditions, customs and languages of 16 ethnic groups which have a substantial presence in the regions. |
В Республике Казахстан функционируют 87 этнолингвистических центров, где 4304 детей и подростков изучают традиции, обычаи и языки 16 этносов, компактно проживающих в регионах. |
Justices of the peace apply not only the law but also local uses and customs, that is, the criteria of justice followed by the community. |
Соответственно, мировые судьи применяют не только нормы закона, но и традиции и обычаи данной местности, т.е. те средства правосудия, которые бытуют в данной общине. |
The Sudan has one of the largest geographical areas of all African countries and its vastness is therefore such that its inhabitants have different ethnic characteristics and differing customs, origins and colours. |
Судан занимает одну из самых больших географических территорий среди всех африканских стран, а поэтому вследствие таких просторов его население имеет различные этнические характеристики и разные обычаи, происхождение и цвет кожи. |
If you wish to marry into a Philadelphia family, you must adapt to Philadelphia customs. |
Если ты хочешь стать членом семьи Филадельфии, то надо принять обычаи Филадельфии. |
Do we have the right to interfere with there customs or reinterpret their laws? |
Имеем ли мы право вмешаться в их обычаи или давать иное толкование их законам? |