| I am well-versed in all the customs - | Я хорошо знаю все обычаи... |
| They bring along, the Devil knows which kinds of barbarian customs. | Перенимают, черт знает какие, басурманские обычаи... |
| The religious practices, social customs and cultural standards of the Americo-Liberians had their roots in the antebellum American South. | Религия, обычаи и социокультурные стандарты америко-либерийцев базировались на традициях довоенного американского Юга. |
| A good one who knows the customs, can travel incognito, help us keep a low profile. | Хороший историк, который знает обычаи, и сможет сохранить статус инкогнито. |
| Westerosi customs are still a bit foreign to me. | Вестеросские обычаи мне все еще непривычны. |
| However, the remaining old traditional customs have some elements which are not in line with the requirement of the CEDAW. | Однако сохраняющиеся традиции и обычаи содержат определенные элементы, которые противоречат КЛДЖ. |
| Marriage customs in the Lao People's Democratic Republic vary according to ethnicity. | Брачные обычаи варьируются в зависимости от этнической группы. |
| Cyrus the Great had tempered tyranny with tolerance, but Alexander wanted to go a lot further and actually mingle Macedonian and Greek customs with Persian customs. | Кир великий умерял тиранию терпимостью, но Александр пошел дальше и напрямую смешал македонские и греческие обычаи с персидскими. |
| Recalling what Ms. Simms had said about traditional customs, she explained that such customs now had very little impact in Togo, particularly by comparison with other countries. | В отношении сложившихся обычаев, о которых говорила г-жа Симмс, оратор поясняет, что в сегодняшнем Того такие обычаи можно считать в значительной мере потерявшими силу, особенно в сравнении с другими странами. |
| Besides, in some areas, in some communities of ethnic minorities remain quite backward customs and practices, including early marriage customs, it is not easily changed, has been obstructing the advancement of women. | Кроме того, устарелые обычаи и практика, включая традиции ранних браков, бытующие в некоторых районах проживания этнических меньшинств, препятствуют улучшению положения женщин. |
| A lot of barbarian customs are often left unnoticed and become the norms of our life. | Многие варварские обычаи стали нормами нашей жизни, и, увы, не замечаются нами. |
| The values of folk traditions, culture and customs have been demonstrated during these shows. | В ходе указанных мероприятий население может лучше узнать фольклорные традиции, культурные ценности и обычаи меньшинств. |
| As Sinicization of the Northern Wei state progressed, these customs and traditions were gradually abandoned. | По мере китаизации государства Северная Вэй эти обычаи и традиции постепенно выходили из употребления. |
| On no few occasions, and during long periods, their customs, ceremonies and religious practices were simply and categorically prohibited. | Много раз и на протяжении длительного времени прямому и безоговорочному запрету подвергались обычаи, церемонии и религиозные обряды коренных народов. |
| Local feast days and traditional customs had been forbidden, taxes imposed and the population pressed into forced labour. | Запрещались местные праздники и народные обычаи, население острова облагалось налогами и привлекалось к принудительному труду. |
| This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs. | Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи. |
| Costa Rican society continues to retain certain patriarchal values, ideas, and customs. | Необходимо отметить, что в костариканском обществе по-прежнему сильны ценности, идеи и обычаи, основанные на патриархальной структуре общества. |
| Most traditional practices are founded on customs or local religions such as animism. | Безусловно, в основе большинства случаев сохранения традиционной практики лежат местные обычаи или религиозные ответвления, такие, как анимизм. |
| However, thousand-year-old faiths, religious and moral teachings, traditions and customs have frequently proved stronger than official laws. | Но тысячелетние верования, религиозно-нравственные учения, традиции и обычаи оказываются в ряде ситуаций сильнее официальных законов. |
| Many long-held family traditions and customs are quite positive and result in families that are strong and supportive. | Многие давнишние семейные традиции и обычаи весьма позитивны и способствуют созданию крепких семей, члены которых оказывают поддержку друг другу. |
| The minimum marriageable age and the consent required of intending spouses conflict with certain persistent customs. | Некоторые сохраняющиеся обычаи мешают соблюдению требований в отношении брачного возраста и согласия на вступление в брак. |
| But their national customs, as well as their language, were those of the Pannonians. | Но их национальные обычаи, как и их язык, указывают на то, что они происходят из группы паннонских племен иллирийского народа. |
| To promote societal resistance to violence, we will rely even more upon our traditional customs of consensus- building. | В рамках усилий по формированию в обществе позиции неприятия насилия мы будем в еще большей степени опираться на наши традиционные обычаи, предполагающие достижение консенсуса. |
| Domestic violence was an issue and gender-bias customs lingered, causing a negative impact on women's advancement. | К числу проблем относится насилие в семье, а также обычаи на основе гендерной дискриминации, которые оказывают отрицательное влияние на улучшение положения женщин. |
| In fact, all unimodal transport conventions reflect the specific customs and practices inherent to their modes. | Действительно, все транспортные конвенции, регулирующие перевозки одним видом транспорта, отражают конкретные обычаи и практику, присущие их видам транспорта. |