Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
Non-governmental organizations had trained teachers, parents and students in the capital, Bishkek, and surrounding region in reproductive health and women's issues, with particular emphasis on the negative effects that some traditions and customs had had on women's rights. Неправительственные организации организовали подготовку учителей, родителей и учащихся в столице, Бишкеке, и ее окрестностях по вопросам репродуктивного здоровья и женщин с уделением особого внимания негативным последствиям, которые имели некоторые традиции и обычаи для прав женщин.
At the same time, however, it had emphasized the absence of discrimination and failed to indicate that the customs and traditions in question posed an obstacle to implementation of the Convention. Однако в то же время она подчеркнула отсутствие дискриминации и не указала на то, что указанные обычаи и традиции являются препятствием на пути осуществления Конвенции.
The Committee is concerned that provisions in the laws on land and agrarian reform and in other laws, as well as customs and traditional practices, regarding ownership, transfer and inheritance of land discriminate against women and prevent them from exercising their rights to land. Комитет обеспокоен тем, что положения законов о земельной и аграрной реформе и других законов, а также обычаи и традиционная практика в вопросах, касающихся собственности на землю, ее передачи и наследования, являются дискриминационными по отношению к женщинам и препятствуют осуществлению ими их прав на землю.
The Special Rapporteur also considers that the process of granting land rights to indigenous peoples should take account of their habits and customs and ensure, through negotiation, that their interests and ancestral rights are not violated. Специальный докладчик считает также, что в процессе предоставления представителям коренного населения документов о праве владения землей необходимо учитывать их традиционную практику и обычаи и следить - путем переговоров - за тем, чтобы не нарушались их интересы и права, полученные от их предков.
Through the review of the legislation, Jamaica has attempted to address the modification of customs and practices that resulted in discrimination against women and address the gaps in proposed legislation. После обзора законодательной базы Ямайка предприняла попытку изменить сложившиеся обычаи и практику, которые ведут к установлению дискриминационного отношения к женщинам, и устранить пробелы в предлагаемом законодательстве.
The Culture Act provides that all persons of any nationality have the right to participate in the development of their national culture, and that all citizens must respect the language, culture, customs and traditions of the Kazakh people and of the other peoples of Kazakhstan. Законом Республики Казахстан "О культуре" признается право каждого из представителей любой национальности на участие в развитии своей национальной культуры и в обязанности граждан вменяется уважать язык, культуру, обычаи и традиции, как казахского народа, так и других народов Казахстана.
Ethnocultural subjects such as, for example, regional history, ethnic folklore, and national traditions and customs are also taught, and circles engaging in ethnic sports, local crafts and so forth are active. Также ведется преподавание предметов этнокультурного цикла, таких как, например, историческое краеведение, национальный фольклор, национальные традиции и обычаи, функционируют кружки по национальным видам спорта, национальным промыслам и т.д.
They were supporting women's groups of various kinds, making credit and income available to women and exploring local gender issues, as well as taboos, customs and other constraints to a woman's potential to participate in decision-making and to use forests sustainably. Они поддерживают самые различные группы женщин, предоставляют женщинам кредиты и возможности для получения дохода, изучают местные гендерные проблемы, а также запреты, обычаи и другие факторы, ограничивающие способность женщин принимать участие в процессе принятия решений и устойчивом использовании лесных ресурсов.
In that regard, Cuba considers it essential, with regard to assistance and cooperation, to take into account national customs and political and socio-economic realities and avoid pre-established models that could hinder the solution of the problems in each country. В этой связи Куба считает крайне необходимым учитывать в связи с оказанием помощи и сотрудничеством национальные обычаи и политические и социально-экономические реальности и избегать использования заранее установленных моделей, которые могли бы служить помехой для решения проблем в каждой стране.
The rights, values, religions, traditions and customs of local or indigenous communities and civil society should be taken into account in accordance with national policies and laws, including land rights and environmental protection, respect for human rights and the involvement of youth and women. Права, моральные ценности, религиозные воззрения, традиции и обычаи местных или коренных общин и гражданского общества должны учитываться в соответствии с национальной политикой и законодательством, включая земельные права и охрану окружающей среды, соблюдение прав человека и участие молодежи и женщин.
The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи.
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность.
With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений.
All ethnic minority groups enjoyed the right to participate equally in the management of State and local affairs, to use and develop their spoken and written languages, and to preserve or change their customs. Все группы этнических меньшинств имеют право в равной степени участвовать в государственном и местном управлении, употреблять и развивать свои собственные устные и письменные языки и сохранять или менять свои обычаи.
Steps had been taken to enable minority children to study their language, traditions, customs and culture at school in order to preserve their culture and heritage. Были предприняты шаги для предоставления детям возможности изучать их язык, традиции, обычаи и культуру в школах, с тем чтобы сохранить их культуру и наследие.
Parties involved in humanitarian assistance must abide by the principles of humanity, neutrality and impartiality, respect the sovereignty, territorial integrity and national unity of the affected countries, comply with international humanitarian law and the laws of recipient countries, and respect local customs and traditions. Стороны, участвующие в оказании гуманитарной помощи, призваны придерживаться принципов гуманности, нейтральности и беспристрастности, уважения суверенитета, территориальной целостности и национального единства пострадавших стран, соблюдать нормы международного гуманитарного права и законы стран-получателей помощи, а также уважать местные обычаи и традиции.
JS2 stated that men were allowed to marry more than one wife under custom and that the customs of the levirate union and the sororate wife were still protected and practiced. В СП2 отмечено, что мужчинам в соответствии с обычным правом позволено жениться более, чем на одной женщине, а обычаи левирата и сорората по-прежнему чтутся и практикуются.
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними.
A draft children's code had been drawn up, reflecting international law and Niger's traditions and customs, and a framework document had been elaborated with actions aimed at children in vulnerable situations. В стране были подготовлены проект детского кодекса, в котором отражены как нормы международного права, так и традиции и обычаи Нигера, а также рамочный документ, предусматривающий мероприятия на благо детей, оказавшихся в трудном положении.
They give a wide coverage of cultures and traditions, national customs and peculiarities of different countries and nations of the world, thus promoting the sense of international understanding, peace and solidarity. В них широко освещаются культура и традиции, национальные обычаи и особенности других стран и народов мира и тем самым поощряется чувство международного взаимопонимания, мира и солидарности.
However, the "customs" and "traditions" invoked are often distorted versions of the original, which have been modified to suit the needs of the males in the family. Однако такие "обычаи" и "традиции", на которые делается ссылка, часто являются искажением их первоначального смысла, который был изменен ради удовлетворения потребностей мужчин в семье.
In order to guarantee this right, court proceedings involving indigenous peoples, either individually or collectively, must take their specific cultural characteristics and customs into account, and they must at all times have the assistance of interpreters and defence lawyers who understand their language and culture. В целях обеспечения гарантий этого права суды и судебные процессы, в которых они участвуют на индивидуальной или коллективной основах, должны принимать во внимание все их обычаи и культурные особенности и безоговорочно предоставлять им услуги переводчиков и защитников, владеющих их языками и знакомых с их культурой.
The Guatemalan Constitution recognized the right of individuals and communities to their own cultural identity, values, language and customs, along with the right of each individual to practise the religion of his or her choice. В Конституции Гватемалы признается право лиц и общин на их культурную самобытность, ценности, язык и обычаи, а также право каждого исповедовать религию по своему выбору.
Freedom of expression was a universal right which must be protected and fostered and must not be used to attack the religious customs and beliefs and cultural heritage of others. Свобода выражения мнений является универсальным правом, которое нужно защищать и поощрять, но которое не должно использоваться для нападок ни на религиозные обычаи и верования, ни на культурное наследие других.
Account must be taken of the traditional laws, customs and practices of indigenous individuals and peoples, to ensure optimal recognition and full realization of cultural diversity; Следует учитывать само право, практику предков и обычаи коренных народов, с тем чтобы обеспечить оптимальное признание и полный учет культурного многообразия.