Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
The World Bank's Gender in Agriculture Sourcebook points out that formal law has a weaker enforcement power than customs and traditions in rural areas. В издании Всемирного банка под названием "Гендерные вопросы в сельском хозяйстве" подчеркивается, что в сельских районах официальное законодательство соблюдается в меньшей степени, чем обычаи и традиции.
Those principles required partnership and mutual respect between the providers and recipients, taking into account the customs and national, political and socio-economic realities of the recipient States. Эти принципы требуют партнерства и взаимного уважения между поставщиками и получателями, принимая во внимание обычаи и национальные, политические и социально-экономические реалии государств-бенефициариев.
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека.
Under customary law, the decision depended on the area of the country where the application was filed, because customs varied from island to island. Согласно обычному праву, решение зависит от того, в каком районе страны было возбуждено такое дело, поскольку на различных островах действуют разные обычаи.
Attempting to subsume all the traditions, customs and developmental potential of indigenous peoples into a statutory scheme was difficult to reconcile with a notion of inherent cultural rights. Попытки подчинить все традиции, обычаи и потенциал в области развития коренных народов установленной схеме сложно согласовать с понятием неотъемлемых культурных прав.
Information on the extent to which minorities are allowed to practice their rituals, customs and traditions Информация о том, в какой мере меньшинствам разрешается осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции
Native title is the recognition, in Australian law, that some indigenous people continue to hold rights to lands and waters that derive from their traditional laws and customs. Исконный титул предусматривает признание, в соответствии с австралийским законодательством, того факта, что некоторые представители коренного населения продолжают владеть своими правами на землю и водные ресурсы, в основе которых лежат их традиционные законы и обычаи.
The Commission requested the drafting group to ensure consistency throughout the draft Convention in references to "customs, usages and practices of the trade". Комиссия просила редакционную группу обеспечить последовательность ссылок на "обычаи, обыкновения и практику в данной отрасли" по всему тексту проекта конвенции.
Language, culture, customs and traditions have to be lived and taught to be learned. Язык, культура, обычаи и традиции должны входить в сферу жизни и быть предметом обучения.
Specifically, the presentations reiterated that countries do not have the right to use religion or local customs as reasons to limit women's rights. В частности, в выступлениях неоднократно подчеркивалось, что страны не имеют права использовать религию или местные обычаи как повод для ограничения прав женщин.
The Committee notes that certain traditions, customs and cultural practices in Morocco continue to prevent women from fully exercising their rights under the Covenant. Комитет отмечает, что некоторые культурные традиции, обычаи и практика в Марокко по-прежнему мешают женщинам в полной мере пользоваться правами, которые признаются за ними в Пакте.
5.1 In Tuvalu, traditional customs are deeply rooted and ingrained culture and religious beliefs influenced and shaped the Tuvaluan ways of life. 5.1 В обществе Тувалу глубоко укоренились традиции и обычаи, пронизывающие культуру и религиозные убеждения ее граждан и весь стиль их повседневной жизни.
It should also take into account the customs and socio-economic and political realities of the country concerned so as to guard against the imposition of pre-established models. В целях недопущения навязывания заранее определенных моделей следует также учитывать обычаи и социально-экономические и политические реальности конкретной страны.
The drafting group would be asked to ensure consistency in references to "customs, usages and practices of the trade". К редакционной группе будет обращена просьба обеспечить согласованность в ссылках на "обычаи, обыкновения и практику в соответствующей отрасли".
(k) Practices and customs that infringe basic human rights; к) обычаи и привычки, посягающие на основные права человека;
It noted that many human rights principles were found in the Tongan Constitution and its ancient customs would continue to strengthen efforts towards greater constitutional and political reforms. Он отметил, что многие принципы прав человека отражены в Конституции Тонги, а ее древние обычаи и далее будут стимулировать усилия по проведению масштабных конституционной и политической реформ.
The national normative framework for human rights protection consists of the Constitution, legislation, court decisions or jurisprudence, and customs and traditional practices. Национальную нормативную основу защиты прав человека составляют Конституция, законы, решения судов или судебная практика, а также обычаи и традиционная практика.
Laws, regulations, religious practices and traditional customs in force that discriminate against women 2.2.1 Законы, подзаконные акты, религиозная практика и традиционные обычаи, дискриминационные по отношению к женщинам
The problem has arisen with the commercialization of 'bride-price' and the intermarriage between tribes that have different customs regarding rights of women, widows, children etc. Проблема возникла вместе с коммерциализацией "выкупа за невесту" и смешанными браками между племенами, у которых были разные обычаи в отношении прав женщин, вдов, детей и т. д.
The GSL instructors not only teach their students the German language, but they also help them cope with the customs and conventions in their new country. Преподаватели НВЯ не только преподают учащимся немецкий язык, но и помогают им понять обычаи и традиции их новой страны.
The project acknowledges the complexity of the situation of women's rights in Nigeria which is intricately worsened by the persistence of gender-insensitive customs and negative customary laws and practices. Данный проект подтверждает всю сложность ситуации с правами женщин в Нигерии, которую значительно ухудшают сохраняющиеся дискриминационные обычаи и негативные обычные законы и практика.
And then you'll see whose customs are worth learning. И затем ты увидишь обычаи, которые достойны изучения
Must we change our customs and listen to this woman? Должны ли мы изменить наши обычаи и прислушаться к женщине?
Encourages the preparedness of volunteer-involving organizations and volunteers for respecting national and local norms and customs in performing their responsibilities; рекомендует добровольцам и организациям, привлекающим добровольцев, демонстрировать готовность уважать национальные и местные нормы и обычаи при выполнении ими своих обязанностей;
Supporting indigenous families through counselling and other culturally and spiritually appropriate methods, by promoting the unique position and roles of parents and members of the extended family or community, as provided for by local customs and international law. Оказание поддержки семьям из числа коренных народов посредством консультирования и других надлежащих в культурном и духовном отношениях методов, поощряя уникальное положение и роль родителей и членов расширенной семьи или общины, как это предусматривают местные обычаи и международное право.