Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
These many provisions, which cannot all be listed in the present report, relate to important issues such as identity, language, belief systems, traditions and customs, participation in cultural life, education and cultural heritage. Эти многочисленные положения, которые невозможно полностью перечислить в настоящем докладе, касаются таких важных вопросов, как самобытность, язык, системы верований, традиции и обычаи, участие в культурной жизни, образование и культурное наследие.
He asked how consultations were held with respect for traditional governance structures, and whether local customs and traditions were taken as the starting point in relation to decision-making when designing models of consultation. Он спрашивает, как проводятся консультации в отношении традиционных структур управления и служат ли местные обычаи и традиции в качестве отправной точки в процессе принятия решения в ходе выработки моделей для проведения консультаций.
It also allows the nationally adopted ISO 20474 safety standard to recognize current levels of technology, customer expectations, and social customs by allowing some of the global requirements to be voluntary or not applicable. Он также позволяет обеспечить, чтобы в принятом на национальном уровне стандарте безопасности ИСО 20474 находили признание текущие уровни технологии, ожидания клиентов и социальные обычаи, поскольку он позволяет придавать некоторым из общемировых требований добровольный характер или не применять их вообще.
The Lao Front for Nation Building had based the classification on four criteria: the written and spoken language, traditions, customs and history, and the ethnic groups' original name. Фронт национального строительства установил четыре критерия классификации: письменный или устный язык, традиции, обычаи и история, а также первоначальное название этнических групп.
PIDMM recommended that the State should adopt a law which prohibits interference with, intervention in and manipulation of indigenous peoples' practices and customs, allowing them to choose their own traditional authorities. Представители КНММ рекомендовали государству принять закон, ограждающий обычаи и традиции коренных народов от любых форм вмешательства, оказания влияния или манипуляций, с тем чтобы они могли делать выбор в пользу традиционной власти.
According to article 231, there is to be recognition of the social organization, customs, languages, beliefs and traditions of indigenous peoples, in addition to their original rights to the lands that they traditionally occupy. В статье 231 требуется признать социальную организацию, обычаи, языки, верования и традиции коренных народов, а также их исконные права на землю, которую они традиционно занимают.
The newcomers brought with them customs and traditions that differed from those of the Darfurian population and this had an adverse effect on the relations that had been created by the land grant system. Новые пришельцы привносили с собой обычаи и традиции, отличавшиеся от обычаев и традиций населения Дарфура, что отрицательно сказывалось на отношениях, сформировавшихся в рамках функционирования системы дарования земли.
Thus, States' duties are to support and develop culture, traditions and customs, with the exception of specific practices that "are in violation of national law and contrary to international standards" (Declaration, art., para.). Так, государства обязаны поддерживать и развивать культуру, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность "осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" (пункт 2 статьи 4 Декларации).
The Governments concerned as well as the affected communities themselves, together with the population at large, should examine the customs and institutions that cause or otherwise contribute to discrimination based on work and descent. Соответствующим правительствам, а также общинам, подвергающимся дискриминации, в сотрудничестве с широкими слоями населения следует изучить обычаи и институты, которые вызывают дискриминацию по роду занятий и родовому происхождению или каким-либо другим образом содействуют ей.
Culture, religion, customs and traditions are among the sources of the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, and frequently lead to antagonism and tension between peoples. Культура, религия, обычаи и традиции относятся к областям, вызывающим наибольшее непонимание, презрение и непримиримость, что зачастую приводит к несовместимости и напряженности в отношениях между народами.
The children forgot or never learned their own languages and customs, or their linguistic skills in their own languages stayed at a very low level. Дети забывают или так никогда и не выучивают свой собственный язык и обычаи, или же их лингвистические навыки с точки зрения их собственного языка остаются весьма неразвитыми.
Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции.
Children living in Turkmenistan have the right to use what, depending on their ethnic background, is their mother tongue and to observe the corresponding cultural and national traditions and customs. Ребенок, проживающий в Туркменистане, в соответствии со своей национальностью имеет право пользоваться родным языком, соблюдать культурные и народные традиции и обычаи.
In pursuing its work in the field, the Registry is adapting its working methods to the realities on the ground, keeping mindful of local cultures and customs. Проводя работу на местах, Секретариат корректирует свои методы работы в соответствии с конкретными условиями на месте, учитывая местную культуру и обычаи.
While understanding that traditions and customs constitute an important heritage of Botswana, the Committee wishes to stress, however, that the State party should also take into consideration the obligations it has undertaken under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Понимая, что традиции и обычаи являются важным наследием Ботсваны, Комитет вместе с тем хотел бы подчеркнуть, что государству-участнику следует также учитывать взятые им на себя обязательства в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
In other words, on these issues, people with disabilities should be subject to the same values, rules and customs that generally apply to the whole population, and not a different set of standards. Иными словами, в контексте этих вопросов на инвалидов должны распространяться те же ценности, нормы и обычаи, которые в целом распространяются на все население, и к ним не должен применяться отдельный комплекс стандартов.
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that, for an independent country, recourse to textbooks produced in other countries that took no account of local history, geography or customs was a vexed issue. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что для независимой страны использование выпущенных в других странах учебников, не учитывающих местную историю, географию или обычаи, является спорным вопросом.
A text that includes customs and traditions is more suited to the spirit of the convention than a text that includes laws only and excludes other factors. Текст, включающий обычаи и традиции, больше отвечал бы духу конвенции, нежели текст, в котором речь идет лишь о законах и не учитываются другие факторы.
It is also critical that international humanitarian law is observed, local culture and customs are respected and utmost care is taken not to harm civilians in the military operations. Важно также соблюдать международное гуманитарное право, уважать местную культуру и обычаи и заботиться, проявляя исключительную осторожность, о том, чтобы не причинить вреда гражданских лицам в ходе военных операций.
It is a nation that still maintains many of the customs inherited from ex-slaves and liberated Africans, predominantly from the Yoruba tribe, following the Emancipation Proclamation of 1807. Мы - нация, которая все еще хранит многие обычаи, унаследованные от бывших рабов и освобожденных африканцев, главным образом из племени йоруба, - освобожденных благодаря Манифесту об эмансипации (1807 год).
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины».
The country had acquired a homogeneous, mestizo society in which traditions, legends, customs and manual crafts had survived; that was confirmed by the "Indigenous profile of El Salvador" completed in 2001 (report, para. 156). В стране сложилось общество с однородным смешанным составом населения, в котором остались живы традиции, легенды, обычаи и ремесла; это подтверждается исследованием, законченным в 2001 году (доклад, пункт 156), "Жизнь коренных народов Сальвадора".
Ms. Kalala (Democratic Republic of the Congo) said that those who tried to practise customs that were contrary to national legislation or to the international treaties ratified were prohibited and were prosecuted. З. Г-жа Калала (Демократическая Республика Конго) говорит, что деятельность лиц, которые пытаются практиковать обычаи, противоречащие национальному законодательству или ратифицированным международным договорам, пресекается, а сами они привлекаются к судебной ответственности.
That involved an effort to make people understand that society, which had created the customs, could equally well eradicate them when their effect was negative. Приложить усилия к тому, чтобы люди поняли: общество создало обычаи, но оно может также и упразднить их, если они негативны.
In an effort to provide equitable redress to women and girls and to modify discriminatory customs and practices, Jamaica was in the process of reviewing 42 pieces of legislation, including the relevant sections of the Constitution. В интересах предоставления в распоряжение женщин и девочек необходимых законных средств и внесения изменений в основанные на дискриминации практику и обычаи Ямайка проводит обзор 42 законодательных документов, включая соответствующий раздел Конституции.