Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. |
Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными. |
It was not acceptable to wait until customs changed or died out of their own accord. |
Нельзя ждать, пока обычаи изменятся или отомрут сами по себе. |
College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. |
Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике. |
it has special qualifications for building collective decision-making systems which are respectful of local customs and traditions; |
с) он имеет особые качества для создания систем коллективной выработки решений, учитывающих местные обычаи и традиции; |
Culture: shared beliefs, customs and values |
культура: общие мировоззрение, обычаи и ценности; |
Families also report lower stress levels, increased status and self-esteem and increased ability to observe religious rites and customs. |
Семьи сообщают также о снижении уровня стресса, повышения статуса и самоуважения, а также о расширении возможностей отправлять религиозные обряды и соблюдать соответствующие обычаи. |
Strengthen qualified staff with fluency in ethnic languages and understanding of traditions and customs of ethnic minorities to work in disadvantaged areas. |
Усилить возможности квалифицированного персонала, бегло говорящего на этнических языках и знающего традиции и обычаи этнических меньшинств, для работы в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Committee is also concerned at the prevalence of customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обычаи и традиционные виды практики, распространенные в сельских районах, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество. |
The reason behind low or symbolic participation of women in councils is the existence of traditions and customs in villages which set limitations for women. |
Причиной низкой или символической представленности женщин в советах являются существующие в сельской местности традиции и обычаи, ограничивающие права женщин. |
According to paragraph 253 of the report, there is no law prohibiting customs attached to widowhood, such as the levirate and sororate. |
В пункте 253 доклада указано, что закон, запрещающий обычаи, относящиеся к вдовству, такие как левират и сорорат, отсутствует. |
Therefore, the Committee could not accept the answer that some customs could not be changed. |
По этой причине Комитет не может согласиться с ответом, согласно которому некоторые обычаи не могут быть изменены. |
Organization of exhibitions reflecting the ethnography, art and customs of small peoples; |
организация выставок, отражающих этнографию, искусство и обычаи малочисленных народов |
Once new behaviours and customs within an organization are established, they need to be backed up by updated and new business processes. |
Как только в организации складываются новые нормы поведения и обычаи, возникает необходимость подкрепления их обновленными и новыми административными процессами. |
The Chinese Government respects and protects ethnic minorities' customs and habits |
Правительство Китая уважает и защищает обычаи и традиции этнических меньшинств |
Those three groups were free to declare their origin, speak their language, practise their religion and observe their own customs and traditions. |
Эти три группы могут свободно заявлять о своем происхождении, говорить на своем языке, исповедовать свою религию и соблюдать свои обычаи и традиции. |
In general, modern law is still dominated in certain areas by beliefs and customs that are stand in the way of women's progress. |
В целом же верования и обычаи в некоторых сферах жизни по-прежнему имеют приоритет над современным правом и создают препятствия на пути улучшения положения женщин. |
Mexico wished to receive information about measures that Micronesia considered necessary for the harmonization of family rights, including traditions and customs, with international obligations. |
Мексика хотела бы получить информацию о мерах, которые Микронезия считает необходимыми для согласования семейных прав, включая традиции и обычаи, с ее международными обязательствами. |
It noted the country's efforts to address gender discrimination and urged Samoa to ensure that customs did not prevail over the obligation to guarantee gender equality. |
Оно отметило усилия страны по преодолению гендерной дискриминации и настоятельно призвало Самоа принять меры к тому, чтобы обычаи не имели преимущественной силы над обязательством гарантировать гендерное равенство. |
While most countries claim that national laws comply, however, customs and tradition in reality do not, and laws on minimum age of marriage are not enforced. |
Хотя большинство стран утверждает, что эта норма закреплена в их национальном законодательстве, в реальности обычаи и традиции диктуют свои условия, а законы о минимальном возрасте для вступления в брак не исполняются. |
Attitudes and customs are slow to adapt to the new government policies. |
Менталитет и существующие обычаи не следуют за новой правительственной политикой; |
Traditional or religious customs and practices that discriminate against women |
Традиционные или религиозные обычаи и практика, дискриминирующие женщин |
Sadly, Congolese society appears to regard gender-based violence as normal, despite laws, customs, traditions and trends. |
К сожалению, конголезское общество, как представляется, мирится с проявлениями насилия, несмотря на действующие законы, обычаи, традиции и порядки. |
One of the project's aims was to give the communities concerned access to land and to other facilities that enabled them to preserve their customs, traditions and lifestyles. |
Цель состоит в том, чтобы жители затронутых этой мерой общин получили доступ к земле и другому имуществу, благодаря чему они смогли бы сохранить свои обычаи, традиции и образ жизни. |
Since then the world has witnessed wars of aggression and illegal interventions which are a flagrant violation of all international customs and conventions. |
С тех пор в мире не прекращаются агрессии и незаконные интервенции, которые грубо нарушают все международные обычаи и договора. |
Although she is still able to speak Chinese, the author is not used to living in China and is not familiar with its customs anymore. |
Хотя автор сообщения по-прежнему владеет китайским языком, она не имеет опыта проживания в Китае и забыла существующие в стране обычаи. |