Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными.
It was not acceptable to wait until customs changed or died out of their own accord. Нельзя ждать, пока обычаи изменятся или отомрут сами по себе.
College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике.
it has special qualifications for building collective decision-making systems which are respectful of local customs and traditions; с) он имеет особые качества для создания систем коллективной выработки решений, учитывающих местные обычаи и традиции;
Culture: shared beliefs, customs and values культура: общие мировоззрение, обычаи и ценности;
Families also report lower stress levels, increased status and self-esteem and increased ability to observe religious rites and customs. Семьи сообщают также о снижении уровня стресса, повышения статуса и самоуважения, а также о расширении возможностей отправлять религиозные обряды и соблюдать соответствующие обычаи.
Strengthen qualified staff with fluency in ethnic languages and understanding of traditions and customs of ethnic minorities to work in disadvantaged areas. Усилить возможности квалифицированного персонала, бегло говорящего на этнических языках и знающего традиции и обычаи этнических меньшинств, для работы в районах, находящихся в неблагоприятном положении.
The Committee is also concerned at the prevalence of customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что обычаи и традиционные виды практики, распространенные в сельских районах, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество.
The reason behind low or symbolic participation of women in councils is the existence of traditions and customs in villages which set limitations for women. Причиной низкой или символической представленности женщин в советах являются существующие в сельской местности традиции и обычаи, ограничивающие права женщин.
According to paragraph 253 of the report, there is no law prohibiting customs attached to widowhood, such as the levirate and sororate. В пункте 253 доклада указано, что закон, запрещающий обычаи, относящиеся к вдовству, такие как левират и сорорат, отсутствует.
Therefore, the Committee could not accept the answer that some customs could not be changed. По этой причине Комитет не может согласиться с ответом, согласно которому некоторые обычаи не могут быть изменены.
Organization of exhibitions reflecting the ethnography, art and customs of small peoples; организация выставок, отражающих этнографию, искусство и обычаи малочисленных народов
Once new behaviours and customs within an organization are established, they need to be backed up by updated and new business processes. Как только в организации складываются новые нормы поведения и обычаи, возникает необходимость подкрепления их обновленными и новыми административными процессами.
The Chinese Government respects and protects ethnic minorities' customs and habits Правительство Китая уважает и защищает обычаи и традиции этнических меньшинств
Those three groups were free to declare their origin, speak their language, practise their religion and observe their own customs and traditions. Эти три группы могут свободно заявлять о своем происхождении, говорить на своем языке, исповедовать свою религию и соблюдать свои обычаи и традиции.
In general, modern law is still dominated in certain areas by beliefs and customs that are stand in the way of women's progress. В целом же верования и обычаи в некоторых сферах жизни по-прежнему имеют приоритет над современным правом и создают препятствия на пути улучшения положения женщин.
Mexico wished to receive information about measures that Micronesia considered necessary for the harmonization of family rights, including traditions and customs, with international obligations. Мексика хотела бы получить информацию о мерах, которые Микронезия считает необходимыми для согласования семейных прав, включая традиции и обычаи, с ее международными обязательствами.
It noted the country's efforts to address gender discrimination and urged Samoa to ensure that customs did not prevail over the obligation to guarantee gender equality. Оно отметило усилия страны по преодолению гендерной дискриминации и настоятельно призвало Самоа принять меры к тому, чтобы обычаи не имели преимущественной силы над обязательством гарантировать гендерное равенство.
While most countries claim that national laws comply, however, customs and tradition in reality do not, and laws on minimum age of marriage are not enforced. Хотя большинство стран утверждает, что эта норма закреплена в их национальном законодательстве, в реальности обычаи и традиции диктуют свои условия, а законы о минимальном возрасте для вступления в брак не исполняются.
Attitudes and customs are slow to adapt to the new government policies. Менталитет и существующие обычаи не следуют за новой правительственной политикой;
Traditional or religious customs and practices that discriminate against women Традиционные или религиозные обычаи и практика, дискриминирующие женщин
Sadly, Congolese society appears to regard gender-based violence as normal, despite laws, customs, traditions and trends. К сожалению, конголезское общество, как представляется, мирится с проявлениями насилия, несмотря на действующие законы, обычаи, традиции и порядки.
One of the project's aims was to give the communities concerned access to land and to other facilities that enabled them to preserve their customs, traditions and lifestyles. Цель состоит в том, чтобы жители затронутых этой мерой общин получили доступ к земле и другому имуществу, благодаря чему они смогли бы сохранить свои обычаи, традиции и образ жизни.
Since then the world has witnessed wars of aggression and illegal interventions which are a flagrant violation of all international customs and conventions. С тех пор в мире не прекращаются агрессии и незаконные интервенции, которые грубо нарушают все международные обычаи и договора.
Although she is still able to speak Chinese, the author is not used to living in China and is not familiar with its customs anymore. Хотя автор сообщения по-прежнему владеет китайским языком, она не имеет опыта проживания в Китае и забыла существующие в стране обычаи.