| Article 30 provides that indigenous peoples have the right to live according to their cultural identity, spiritual beliefs, customs and cosmologies. | В статье 30 предусматривается, что у коренных народов есть право жить как велят их культурное своеобразие, религиозные верования, обычаи и традиционное мировоззрение. |
| However, traditional attitudes and customs often evoked resistance to implementation of the Convention. | Тем не менее, традиционные взгляды и обычаи зачастую вызывают сопротивление осуществлению положений Конвенции. |
| Cultural customs must not be used to justify infringement on inalienable human rights. | Культурные обычаи не должны использоваться как предлог для нарушения неотъемлемых прав человека. |
| Referring to paragraph 78 of the report, he asked what was meant by the words "inimical customs and practices". | Касаясь пункта 78 доклада, он задает вопрос о значении словосочетания "вредные обычаи и практика". |
| Courts in several States have accepted indigenous customs when dealing with land issues. | Суды нескольких государств согласились учитывать обычаи коренных народов при рассмотрении земельных вопросов. |
| With the WID approach, many negative customs and taboos were left unchallenged. | При использовании подхода УЖР многие негативные обычаи и табу оставались без изменений. |
| The houses of culture are responsible for safeguarding community traditions and customs. | Дома культуры призваны оберегать общинные традиции и обычаи. |
| Besides, obsolete customs and practices among some ethnic minorities, including child marriage, are impeding the advancement of women. | Кроме того, бытующие среди некоторых этнических меньшинств устарелые обычаи и практика, включая детские браки, препятствуют улучшению положения женщин. |
| In the coming time, backward customs and practices will be eliminated when Decree 32 comes into force. | В будущем, когда Указ 32 вступит в силу, отсталые обычаи и устои будут ликвидированы. |
| Age-old family customs and traditions exert a considerable influence on women's employment structure. | На структуру занятости женщин большое влияние оказывают сложившиеся тысячелетиями семейные обычаи и традиции. |
| Civil legislation offers no obstacle, but certain customs impose de facto discrimination. | Гражданское законодательство не чинит этому никаких препятствий, но некоторые обычаи ведут к фактической дискриминации. |
| Local customs and traditions were being used to contribute to peacekeeping processes for countries in transition. | В странах, находящихся на переходном этапе, процессам поддержания мира способствуют и местные обычаи и традиции. |
| He would also be interested to learn whether Aboriginal groups had the possibility of developing and having new customs and practices accepted into law. | Ему также было бы интересно узнать, имеют ли группы аборигенов возможность развивать и применять новые обычаи и виды практики, принятые законом. |
| The specific characteristics, traditions and customs vary from one region to another. | Конкретные характерные особенности, традиции и обычаи различаются по регионам. |
| The protection of human rights was often hindered by customs, history and tradition. | Защита прав человека зачастую осложняется такими факторами, как обычаи, история и традиции. |
| The entire population had also fully assimilated the traditions and customs of the indigenous inhabitants. | Все население также в полной мере усвоило традиции и обычаи коренных жителей. |
| Some marriage related customs remain in some areas. | 16.2 В некоторых регионах сохраняются брачные обычаи. |
| The discrimination experienced by indigenous women within their own communities was excused because of the traditional practices and customs. | На традиционную практику и обычаи ссылаются для оправдания дискриминации, которой женщины из числа коренного населения подвергаются в собственных общинах. |
| O customs courtesy to great kings. | О Кет! Ничтожные обычаи склоняются перед великими королями. |
| However, it establishes the State's obligation to take account of the prevailing conventions and customs in children's social and cultural environment. | Тем не менее Кодекс устанавливает обязанность государства принимать во внимание обычаи и традиции, преобладающие в социальной и культурной среде детей. |
| But no sahib knows the people and customs of the land... | Но ни один сагиб так не знает жителей этой страны и их обычаи... |
| Yet, these practices and customs continue, resulting in flagrant violations of human rights. | Однако подобные обычаи и традиции все еще существуют, приводя к вопиющим нарушениям прав человека. |
| As well as eradicate all practices and customs that are detrimental to women's dignity. | Искоренять все обычаи и традиции, ущемляющие достоинство женщин. |
| In a final comment, they are told that such traditional customs are disappearing because of "modern Western customs". | В заключение сказано, что такие традиционные обычаи исчезают под влиянием "современных западных традиций". |
| As holders and users of traditions and customs, rural residents may be more inclined to enforce these customs prior to formal law. | Как носители и пользователи этих традиций и обычаев сельские жители могут быть более склонны соблюдать скорее эти обычаи, чем положения официального законодательства. |