| In addition, customs and beliefs are most broadly accepted and followed in rural areas, preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property. | Кроме того, обычаи и представления, которые глубоко укоренились и получили широкое распространение в сельских районах, препятствуют тому, чтобы женщины получали наследство или становились собственниками земли и имущества. |
| Were their ways and customs respected? | Уважаются ли их обычаи и традиции? |
| Each group preserves its own language, religion and customs. However, the official spoken and written language is Khmer. | Каждая группа сохраняет свой язык, религию, нравы и обычаи, однако официальным устным и письменным языком является кхмерский. |
| Mr. MAZZONNI (Italy) agreed that international trade law was much broader than "rules of law" and embraced customs and practice as well. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) согласен с тем, что право международной торговли гораздо шире, чем "нормы права", и охватывает также правила и обычаи. |
| Changing mentalities is a complex process in a multi-ethnic pluricultural country, where sexist practices are deeply rooted in tradition and customs. | В стране с этническим и культурным многообразием, где сильны сексистские обычаи и традиции, изменение менталитета происходит с трудом. |
| In these areas, the prevailing customs are decidedly unfavourable to women, who remain subjected to the traditional burdens and are unaware of their rights. | В этих вопросах действующие обычаи значительно ущемляют интересы женщин, которые продолжают находиться в плену существующих традиций и плохо разбираются в своих правах. |
| However, some traditional cultural beliefs and customs that encourage and promote the spread of the disease continue to be of great concern. | Однако по-прежнему вызывает огромную обеспокоенность тот факт, что сохраняются некоторые традиционные культурные представления и обычаи, которые поощряют распространение заболевания и содействуют этому. |
| Property laws and customs that discriminate in this way against married or unmarried women with or without children should be revoked and discouraged. | Регулирующие имущественные права законы и обычаи, в которых предусмотрена такого рода дискриминация в отношении замужних или незамужних женщин, при наличии или без детей, должны быть отменены. |
| She hoped that the Government of Nigeria would examine its existing legislation with a view to repealing discriminatory laws and eliminating customs and traditions that were incompatible with the provisions of the Convention. | Оратор надеется, что правительство Нигерии изучит существующее законодательство, с тем чтобы отменить дискриминационные законы, обычаи и традиции, противоречащие положениям Конвенции. |
| The rigid social and economic customs and traditions imposed on them by such a life; | глубоко укоренившиеся социально-экономические обычаи и традиции, вызванные существующим образом жизни; |
| Members of the groups are unable to make a full contribution to society because of cultural biases, customs, social indifference or antagonism. | Члены таких групп не имеют возможности вносить свой полновесный вклад в жизнь общества, потому что в этом им препятствуют предубеждения культурного характера, обычаи, безразличие общества или антагонистическое отношение с его стороны. |
| It encompasses their languages, knowledge, traditions, histories, customs, arts, crafts and music. | Понятие "культура" включает их язык, знания, традиции, историю, обычаи, искусство, ремесла и музыку. |
| Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. | Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон. |
| The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. | Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения. |
| In this regard, nothing, not even culture or customs, should be used as an excuse to violate children. | В этой связи ничто - ни культура, ни обычаи - не должно использоваться в качестве предлога для насилия в отношении детей. |
| Nations have various historical backgrounds, differing cultures, and different religions and customs. | Каждая страна имеет свою историю, свою культуру, свою религию и обычаи. |
| Tradition and customs of the Kokonukos, an indigenous view on the environment | Традиции и обычаи коконукос, взгляд коренных народов на окружающую среду |
| However, it also provides that those customs and customary laws should be in accordance with the national legal system and with internationally recognized human rights. | Однако эта статья также гласит, что такие обычаи и нормы обычного права должны соответствовать национальной системе законодательства и международно признанным правам человека. |
| A further suggestion was made by a participant that indigenous peoples' customs, rules and practices, should not only be recognized and respected, but also valued. | Другое предложение, внесенное одним из участников, заключалось в том, что обычаи, правила и практика коренных народов должны найти не только признание и уважение, но и получить соответствующую оценку. |
| In judgements and proceedings in agrarian matters to which the latter are party, account shall be taken of their legal practices and customs laid down by the law. | При рассмотрении и решении земельных споров с участием представителей таких народов должны учитываться их нормативная практика и обычаи, закрепленные законом . |
| Complaints about crime and unfamiliar customs were often dismissed by liberal elites as "racism." | Жалобы на преступность и чуждые обычаи часто отметались представителями либеральной элиты как «расизм». |
| They had developed their own civilization, with its traditions and languages and the customs which structured their social and political reality. | У них сформировались свои цивилизация, свои традиции, языки и обычаи, которые определяли сферу общественной и политической деятельности. |
| This is the largest indigenous group which maintains its traditions, customs and language, and its own religion, ceremonies and dress. | Это - самая крупная группа коренного населения страны, которая бережно хранит свои традиции и обычаи, свой язык, религию, обряды и стиль в одежде. |
| Cultural practices and customs in certain areas of the country are at times can be termed anti-social and against the spirit of Constitution, especially due to discriminatory character of such actions. | Культурные обычаи и практика в некоторых районах страны могут иногда классифицироваться в качестве антисоциальных и противоречащих духу Конституции, особенно ввиду дискриминационного характера таких действий. |
| Guam, like any other Non-Self-Governing Territory, had undoubtedly assimilated some customs and habits from the powers which had administered it. | Несомненно, Гуам, подобно любой другой несамоуправляющейся территории, заимствовал некоторые традиции и обычаи держав, которые управляли островом. |