The indigenous populations have their own usages and customs; some designate their own authorities in accordance with their cosmic vision. The federal Government respects their forms of social and political organization. |
У каждого коренного народа свои традиции и обычаи; некоторые из этих народов создают собственные органы управления, исходя из своего восприятия мира, и федеральное правительство с уважением относится к их формам общественно-политического устройства. |
However, due to insecurity in some provinces, a culture of immunity from punishment, low awareness of women's rights, particularly among women themselves, old and harmful superstitious customs and lack of job opportunities were among the most pressing challenges. |
Однако в числе наиболее насущных проблем можно упомянуть отсутствие безопасности в некоторых провинциях, атмосферу безнаказанности, низкий уровень осведомленности женщин о своих правах, устаревшие и пагубные традиционные обычаи, а также отсутствие возможностей в сфере трудоустройства. |
States and individuals should not use their customs or traditions to justify violence against women and States must prevent the downward spiral whereby the inequalities generated by gender-based violence helped, in turn, to perpetuate that violence. |
Государства и частные лица не должны использовать обычаи и традиции для оправдания насилия в отношении женщин, в связи с этим государства не должны допускать постепенного возврата к прежним временам, когда неравенство, порожденное насилием по признаку пола, в свою очередь, увековечивало господство насилия. |
An ethnic community through its specific customs and traditions and through its cultural values plays a significant role in the |
Этническая община через свои особые обычаи и традиции и свои культурные ценности играет важную роль в развитии личности отдельного человека и в обеспечении целостности его самобытности. |
In the event that an agreement between the parties so stipulates, and also in cases where these Rules are insufficient to determine the type of average, amounts of general average losses and their distribution, other rules on general average and international merchant shipping customs shall apply. |
В случаях, если это предусмотрено соглашением сторон, а также в случаях неполноты настоящих Правил при определении рода аварии, определении размеров общеаварийных убытков и их распределении применяются другие правила об общей аварии и международные обычаи торгового мореплавания. |
All the levels in communication are affected by cultural dimensions: verbals (words and language itself), non verbals (body language, gestures) and etiquette do's and don'ts (clothing, gift-giving, dining, customs and protocol). |
Культурные аспекты влияют на все уровни коммуникации: вербальные (слов и самого языка), не вербальные (язык тела, жесты), этикет (одежда, вручение подарков, обычаи. |
Apparently because Yuwen wanted to restore many Zhou Dynasty customs and traditions, Emperor Fei did not use an era name; rather, the years of his reign were merely referred to as "the first year," "the second year," and so on. |
Видимо потому, Юйвэнь желал восстановить обычаи и традиции времён Чжоу, император Фэй-ди не брал Девиз правления, а именовал годы правления: «Первый год», «во Второй год», и так далее. |
Children from linguistic, ethnic, Their customs, religious beliefs and religious or other minorities other special characteristics which |
Дети, относящиеся к языковым, Их обычаи, религиозные убеждения и другие |
The case had to do with the Tee-Hit-Ton people whose language is Tlingit, and whose "customs, laws, and traditions [are] similar to other Tlingit peoples" in what is now called Alaska. |
Это дело касалось народности ти-хит-тон, говорившей на языке тлингит, чьи «обычаи, законы и традиции аналогичны тем, которые присущи народности тлингит», в том районе, который сейчас именуется Аляской. |
The Committee has further noted that laws or customs that limit a woman's access to legal advice or ability to seek remedy before courts, or accord lesser value to a female testimony, violate the right to equality before the law. |
Комитет отметил также, что законы или обычаи, ограничивающие возможность женщин получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой или придающие меньшее значение показаниям женщин в суде, чем показаниям мужчин, нарушают право на равенство перед законом. |
In applying national laws and regulations to indigenous peoples, States should pay due regard to their customs or customary law and should respect the methods customarily practised by indigenous peoples in dealing with offences, including criminal offences, committed by their members. |
При применении национальных законов и положений к коренным народам государства должны обязательно соблюдать обычаи коренных народов и нормы их обычного права, а также методы, применяемые коренными народами на основе обычного права в отношении правонарушений, в том числе уголовного характера, совершаемых лицами из числа коренных народов. |
Although Indonesia consists of more than 214 million people living in more than 600 out of 18,108 islands, and have more than 1,000 ethnic groups with their own customs, languages, and cultures. |
Численность населения Индонезии составляет более 214 млн. человек, которые проживают на более чем 600 из 18108 островов, при этом в стране насчитывается более 1000 этнических групп, которые имеют свои собственные обычаи, язык и культуру. |
We heartily invite those who like the sweetness and melodiousness of the Belarusian language who are fascinated with the beauty of Belarusian lands, and admire Belarusian national customs and literature to study Belarusian together! |
Всех, кому нравится благозвучие и напевность белорусского языка, кого очаровывает красота белоруского края, привлекают белорусские национальные обычаи и восхищает художественное Слово, мы сердечно приглашаем изучать белорусский язык вместе с нами! |
One of the results of the conference was the giving of an assurance to the Anglo-Burmese community that they would be allowed to preserve their freedom of worship and allowed to teach their own religion, freedom to continue their own customs and maintain their own language of English. |
Одним из результатов конференции было заверение англо-бирманской общине в том, что им будет разрешено сохранять свою свободу вероисповедания и право исповедовать свою религию, свободу продолжать свои собственные обычаи и использовать свой английский язык в послевоенной независимой Бирме. |
Cultural Studies Mat weaving, grass skirt making, traditional customs, integrating cultural studies with Home Economics, music and dancing. |
Плетение циновок, изготовление юбок из растительных волокон, традиции и обычаи, повышение общего культурного уровня в сочетании с домоводством, изучением музыки и танцев |
The obligation of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and rites of national minorities is enshrined in article 2 of the National Minorities Act and article 11 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation. |
Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре. |
To change laws and customs to remedy women's claim to land rights and tenure other than through a male (husband, brother...) Women need reliable |
пересмотреть законы и ликвидировать обычаи, в соответствии с которыми женщины могут осуществлять права землевладения и землепользования только опосредствованно через мужчин (через мужа, брата и т.д.). |
In agrarian proceedings and litigation to which they are party, their legal customs and practices shall be taken into account in the terms established by the law." |
В ходе судебных разбирательств и процессуальных действий по земельным вопросам, участниками которых являются представители коренных народов, принимаются во внимание их юридические традиции и обычаи на установленных законом условиях". |
It is also necessary to make the regulations to give effect to Act No. 115 of 1994, the General Education Act, more flexible where education for indigenous peoples is concerned, in accordance with their customs and with their participation. |
Необходимо более гибко применять Закон 115 от 1994 года, Общий закон об образовании в отношении обучения представителей коренных народов, учитывать их практику и обычаи, а также обеспечивать их более широкое участие в результате программ обучения. |
"Laws and Customs among the Eldar" - several essays and legends on the Eldar, particularly mating and naming customs of the Elves, and Tolkien's conceptions of the Fëa and hröa (soul and body). |
«Законы и обычаи Эльдар» - несколько эссе и легенд об эльфах-эльдар, особенно касающиеся обычаев брака и дарования имён у эльфов, а также концепции Толкина о теле и душе. |
An engagement is the institute of customary law of various groups of citizens living in the territory of the Republic of Serbia, so the customs related to the institute of engagement are also different. |
Помолвка - это понятие, относящееся к области права, основанного на обычаях, бытующих среди различных групп граждан, проживающих на территории Республики Сербия, причем обычаи, регулирующие это понятие, тоже неодинаковы. |
In order to prevent abuses, the judicial institutions, in particular the courts, that oversee customary courts ensure that the customs invoked are not contrary to law and order and the general principles of law. |
Во избежание отклонений судебные инстанции, в частности суды, в тех случаях, когда их юрисдикция распространяется на суды обычного права, обеспечивают, чтобы обычаи, на которые ссылаются в этих судах, не противоречили публичному порядку и общим принципам права. |
The Government of the Cook Islands reserves the right not to apply article 2 (f) and article 5 (a) to the extent that the customs governing the inheritance of certain Cook Islands chiefly titles may be inconsistent with those provisions. |
в той мере, в какой обычаи, предусматривающие наследование некоторых титулов вождей на Островах Кука, могут быть несовместимы с этими положениями. |
(c) Take measures to address the root causes, including irregularities in the registration of land and the customs of the matrilineal system, which prevent rural women from accessing land, property and credit and capital. |
с) принимать меры по устранению коренных причин, включая нарушения в системе регистрации земель и обычаи, сопряженные с определяемой по женской линии системой, которые препятствуют сельским женщинам в доступе к земле, имуществу и кредитам и финансовым средствам. |
Manners and Customs of the Modern Egyptians. |
Нравы и обычаи современных египтян. |