| There were different customs in each country. | В каждой стране существуют различные обычаи. |
| The report also notes that customs and traditions present obstacles to women's participation in education and access to the labour market. | В докладе также отмечается, что обычаи и традиции препятствуют доступу женщин к образованию и трудоустройству. |
| The report, however, does not elaborate on the discriminatory customs, traditions and stereotypes that persist. | Однако в докладе не освещаются сохраняющиеся дискриминационные обычаи, традиции и стереотипы. |
| Concern was also expressed that traditional practices and customs which impede the full enjoyment of certain rights of the child remained. | Озабоченность также была выражена в связи с тем, что в Марокко все еще сохраняются традиции и обычаи, препятствующие полному осуществлению прав ребенка. |
| Puerto Ricans were proud of their nationality and their heritage and refused to adopt United States customs and traditions. | Пуэрториканцы гордятся своей национальной принадлежностью и своим наследием и отказываются перенимать американские обычаи и традиции. |
| The Constitution guarantees the individual's right and freedom to practice his or her rituals, customs and traditions. | Конституция гарантирует каждому человеку право и свободу осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции. |
| The minorities in Nepal are free to practise their rituals, culture, customs and traditions. | Меньшинства в Непале могут беспрепятственно осуществлять свои ритуалы, сохранять культуру, обычаи и традиции. |
| We have differing customs and philosophies and ways of life... | «У каждого из нас своя собственная философия, собственные обычаи и образ жизни. |
| Informal military customs and rituals are one of the manifestations of the fala phenomenon. | Одним из проявлений такой "волны" являются неформальные военные обычаи и ритуалы. |
| Account should be taken of the need to respect diverse cultures, customs and tradition. | Следует принимать во внимание необходимость уважать различные культуры, обычаи и традиции. |
| Old societies have customs and traditions; new ones have courts and legislatures. | У старых обществ есть обычаи и традиции; у новых - суды и законодательные органы. |
| A number of States parties consistently promote minority cultures and languages, traditions and customs. | Ряд государств-участников постоянно поддерживают культуру и языки меньшинств, их традиции и обычаи. |
| ISAF troops are under strict instructions to treat the local citizens with courtesy at all times and to respect local customs and values. | Военнослужащие МССБ получили строгий приказ вежливо относиться к местным жителям в любых обстоятельствах и уважать местные обычаи и ценности. |
| Where customs and traditions promoted or perpetuated discrimination they must be directly addressed, and measures must be taken to modify and eradicate them. | Там, где обычаи и традиции способствуют или закрепляют дискриминацию, они должны рассматриваться непосредственным образом, при этом целесообразно принимать меры по их изменению и устранению. |
| Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. | Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции. |
| In addition, traditional practices and customs that perpetuated gender stereotypes were still prevalent. | Кроме того, по-прежнему широко распространены традиционная практика и обычаи, которые закрепляют гендерные стереотипы. |
| In addition, they are obliged to de-legitimize customs and practices that threaten the lives of women. | Кроме того, они обязаны делегитимизировать обычаи и практику, которые угрожают жизни женщин. |
| Local culture and religious practices and customs should also be taken into account. | Следует также учитывать культурные и религиозные особенности и обычаи на местах. |
| Other nations have endured greater privations and fratricidal wars, have lost customs and traditions and have had its citizens flee into exile. | На долю других государств выпали более серьезные лишения и братоубийственные войны, они теряли свои обычаи и традиции и обрекали своих граждан на изгнание. |
| Lithuania's Tartars have preserved strong community links, ethnic and religious identity, customs and traditions. | Литовские татары сохранили крепкие общинные связи, этническую и религиозную самобытность, обычаи и традиции. |
| In respect of these other contractual matters the UNCITRAL draft reflects the law, customs and practices of the maritime contract of carriage. | Что касается таких других договорных вопросов, то в проекте документа ЮНСИТРАЛ находят отражение законы, обычаи и практика договора морской перевозки. |
| Certain traditional norms, customs and stereotypes constituted obstacles to women's equal participation in peace processes. | Определенные традиционные нормы, обычаи и стереотипы сдерживают равноправное участие женщин в мирных процессах. |
| Ignorant and backward customs and indifference to health and hygiene also mean that the safety of pregnant women does not command due attention. | Примитивные и отсталые обычаи и пренебрежительное отношение к здоровью и гигиене также приводят к тому, что вопросам обеспечения здоровья беременных женщин не уделяется должного внимания. |
| Some unique languages, writing systems and customs are facing extinction. | Некоторые уникальные языки, системы письменности и обычаи находятся под угрозой исчезновения. |
| Some Ukrainian traditions and customs were outmoded and needed to be revised through education, legislation and information. | Некоторые украинские обычаи и традиции устарели, и с ними следует бороться с помощью образования, законодательства и информации. |