Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
Their decision had been communicated to the President of France, the Constitution of which recognized the customs and status of the Kanak people, but no response had yet been received. Их решение было доведено до сведения президента Франции, конституция которой признает обычаи и статус канакского народа, однако ответа до сих пор не получено.
Such a policy was inevitable in a multinational republic, and as a result, the culture, language, national traditions and customs, not just of Belarusians, but of representatives of other nationalities, took second place. Такая политика была обязательной для многонациональной республики, и в результате ее культура, язык, национальные традиции и обычаи не только белорусов, но и представителей других национальностей отошли на второй план.
The restriction to male indigenous villagers reflects the traditions and customs of the indigenous communities, where heads of households were traditionally male and women moved away from their villages upon marriage. Тот факт, что указанное право ограничивается мужской частью коренного населения деревень, отражает традиции и обычаи местных общин, в которых главой семьи традиционно является мужчина, а женщины выезжают из своих деревень после выхода замуж.
The Guatemalan State recognized, respected and protected the customs, the traditional forms of organization and the languages of the various ethnic groups of Mayan origin which made up Guatemala. Правительство Гватемалы признает, уважает и защищает обычаи, традиционный уклад жизни и языки различных этнических групп индейцев майя, составляющих население Гватемалы.
A most interesting new feature, for example, was the programme for the reform of the justice system which takes into account Indian customs in court proceedings. Эта оригинальность проявляет себя весьма интересным образом, например, в программе реформы правосудия, которая позволяет учитывать обычаи индейцев при осуществлении судебного разбирательства.
All unacceptable customs regarding the status of women within society were widely condemned by the authorities but difficult to combat because of the covert manner in which they were practised. Все неприемлемые обычаи, связанные с положением женщин в обществе, широко осуждаются властями, однако бороться с ними трудно в связи со скрытностью, в условиях которой они практикуются.
Young people there were considered an asset and a potential source of labour, but social and economic imbalances had upset former customs and eroded family relations. Молодежь рассматривается здесь в качестве богатого ресурса и трудового резерва, однако социально-экономические дисбалансы подорвали устоявшиеся обычаи и повлекли за собой деградацию отношений в семье.
The marginalization and subjugation suffered by the indigenous cultures through several centuries have not prevented the continued existence of important human cultures that keep intact invaluable traditions and customs in defence of their identity. В течение нескольких столетий культуры коренного населения страдали от маргинализации и подчинения, что не помешало продолжению существования важных культур человечества, которые хранят в неприкосновенности бесценные традиции и обычаи в защиту их самобытности.
Local political figures criticized the reports as misinterpreting Samoan customs and values and undermining local efforts to eliminate corruption. 16 Местные политические лидеры критиковали эти доклады как неправильно толкующие обычаи и жизненные ценности народа Самоа и подрывающие местные усилия по борьбе с коррупцией 16/.
Although the principle of the universality of human rights had been reaffirmed at Vienna in 1993, some Governments sought to resist international human rights monitoring, invoking national traditions and customs. Несмотря на то, что в 1993 году в Вене был подтвержден принцип универсальности прав человека, правительства некоторых стран выступают против международного контроля в этой области, ссылаясь на национальные традиции и обычаи.
The peasant and indigenous communities as a whole are composed of peoples who maintain their ancestral customs, culture, language and ethnic character, which distinguish them from the rest of the country. Сельские и индейские общины в целом состоят из представителей народов, исконно сохраняющих свои обычаи, культуру, язык и этнические характеристики, которые отличают их от остальной части населения страны.
However, that wish, which was expressed and acted on, did not authorize the commission to disregard the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo and the practices and customs that its people held dear. Однако это четко выраженное и конкретное пожелание правительства отнюдь не наделяло Комиссию полномочиями выходить за рамки суверенитета Демократической Республики Конго и игнорировать традиции и обычаи, имеющие особое значение для населения страны.
Beyond the Geneva Conventions, the record also suggests commission of other crimes that violate the laws or customs of war, such as wanton destruction of towns and plunder of public or private property. Материалы также свидетельствуют о совершении, помимо серьезных нарушений Женевских конвенций, других преступлений, которые нарушают законы или обычаи войны, таких, как бессмысленное разрушение городов, ограбление общественной или частной собственности.
Foreign nationals shall be required to comply with the laws of the Republic of Armenia and to respect the national traditions and customs of its people (art. 2). Иностранный гражданин обязан соблюдать законы Республики Армения, уважать национальные традиции и обычаи его народа (статья 2).
Unfortunately, women in Africa had traditionally been accorded a low status, as reflected in many customs and cultural practices, and very few women were appointed to senior positions. К сожалению, в Африке женщины всегда занимали очень низкое положение, что подтверждают многочисленные пока еще существующие обычаи и практика, и они редко занимают ответственные посты.
Such laws or customs limit the woman's right effectively to pursue or retain her equal share of property and diminish her standing as an independent, responsible and valued member of her community. Подобные законы или обычаи ограничивают право женщины на получение или сохранение равной доли имущества, а также умаляют ее статус в качестве независимого, ответственного и уважаемого члена общества.
The reforms should guarantee their effective access to justice and their languages and customs should be taken into account in the administration of justice. Эти реформы должны гарантировать их эффективный доступ к судебной системе, а их языки и обычаи должны приниматься во внимание при отправлении правосудия.
Nevertheless, the Government's policy was to promote a multiracial society in which the 60 or so different ethnic groups could enjoy their freedom, under article 7 of the Constitution, to practise their customs. Тем не менее политика правительства состоит в поощрении многорасового общества, в котором примерно 60 различных этнических групп могут свободно соблюдать свои обычаи в соответствии со статьей 7 Конституции.
Furthermore, the Committee notes that certain traditional practices and customs, prevailing particularly in rural areas, hamper the effective implementation of the provisions of the Convention, especially with regard to the girl child. Далее Комитет отмечает, что некоторые виды традиционной практики и обычаи, преобладающие главным образом в сельских районах, препятствуют эффективному осуществлению положений Конвенции, в особенности применительно к девочкам.
The criteria used for the identification of aboriginal populations are their outstanding cultural features, such as the existence of traditional brotherhoods and dances, popular art, religion, traditions and customs. З. Основными критериями для признания групп коренного населения являются их отличительные культурные особенности, как то: культурная общность, традиционные танцы и пляски, народное творчество, религия, традиции и обычаи.
Within the context of religious freedom, it also permits the practice of religious observances and customs provided that the rules governing public order and morality are respected. Соблюдая свободу религии, оно также разрешает соблюдать религиозные ритуалы и обычаи при условии соблюдения норм, лежащих в основе общественного порядка и морали.
As language, culture, customs and systems inherited from the past are the valuable assets of nations, an effective programme of study, research, conservation and promotion of cultural heritage will be initiated from the next fiscal year (1996-1997). Поскольку унаследованные от прошлого языки, культуры, обычаи и традиции являются ценным национальным достоянием, со следующего (1996/97) финансового года будет начато осуществление широкомасштабной программы изучения, исследования, сохранения и развития культурного наследия.
Special agreements would take into account the particular nature of the river in question and other bilateral or multilateral conventions, as well as the customs established with respect to the use of its waters, and their provisions would take precedence over the Convention. В специальных соглашениях будет учитываться особый характер реки, о которой идет речь, и другие двусторонние или многосторонние соглашения, а также обычаи, установившиеся в отношении использования ее вод, и их положения по сравнению с положениями настоящей конвенции будут иметь преимущественную силу.
However, it was emphasized that the juridical traditions and customs must be consistent with international and domestic law as far as individual human rights are concerned. Вместе с тем было подчеркнуто, что правовые традиции и обычаи должны соответствовать нормам международного и внутригосударственного права, в том что касается индивидуальных прав человека.
Because the four states are separated by a large expanse of water resulting in isolation and infrequent interaction, unique traditions, customs and languages developed on each of the islands prior to Western contact. Поскольку четыре штата страны отделены друг от друга большими водными пространствами, что приводит к изоляции и затрудняет общение, на каждом из этих островов до появления европейцев сложились уникальные традиции, обычаи и языки.