Patriarchal laws, attitudes and customs affect the governance of land in many societies. |
На управление землями во многих обществах влияют патриархальные законы, взгляды и обычаи. |
Guinea has some 30 ethnic groups, each with its own practices and customs. |
В Гвинее насчитывается около 30 народностей, имеющих различные традиции и обычаи. |
Personal law addresses aspects including property, customs and traditions, family issues and inheritance. |
Персональное право касается таких аспектов, как имущество, обычаи и традиции, вопросы семьи и наследования. |
Laws and customs often prevented women from owning land or accessing other resources. |
Законы и обычаи нередко лишают женщин права на владение землей или доступа к другим ресурсам. |
As such, a narrow view of justice that excludes the traditions and customs of indigenous peoples violates the cultural base of all legal systems. |
Как таковое, узкое понимание правосудия, которое исключает традиции и обычаи коренных народов, нарушает культурную основу всех правовых систем. |
One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. |
Одна организация указала, что коренные народы не могут в полной мере практиковать свои обычаи и традиции из-за того, что их земли расположены на территории национального парка. |
Such customs hampered efforts to register the birth of children. |
Такие обычаи затрудняют усилия по регистрации рождения детей. |
Tibetan cultural customs and practices continue to be handed down and protected. |
Обычаи и традиции Тибета сохраняются и пользуются защитой. |
Nigerian courts have on several occasions declared null and void all laws and customs that are not in the spirit of the Constitution in this regard. |
Нигерийские суды неоднократно объявляли недействительными все законы и обычаи, противоречащие духу Конституции в этом отношении. |
However, the Committee remains concerned that traditional customs appear to be contrary to the principle of respect for the views of the child. |
Однако Комитет остается обеспокоен по поводу того, что традиционные обычаи, как представляется, противоречат принципу уважения прав ребенка. |
It stated that such customs and practices perpetuated discrimination against women and girls. |
Он заявил, что такие обычаи и практика увековечивают дискриминацию в отношении женщин и девочек. |
Thus, article 75 of the Constitution provides that the traditions and customs of the overseas collectivities must be respected. |
В связи с этим статья 75 Конституции предусматривает, что традиции и обычаи общин заморских территорий должны уважаться. |
I'm surprised they let her stay in so close with menfolk, considering the customs of the old west. |
Удивлен, что они позволили ей жить рядом с мужчинами, учитывая обычаи Дикого Запада. |
We make jokes about some because they belong to other cultures and have different customs and beliefs. |
Некоторых мы высмеиваем, потому что они другой культуры, и у них иные обычаи и верования. |
Westerosi customs are still a bit foreign to me. |
Обычаи Вестероса мне еще не совсем знакомы. |
The white don't need to know our customs. |
Белым не положено знать наши обычаи. |
I find that very difficult to overlook, no matter whose customs I'm trying to respect. |
Мне очень тяжело игнорировать это, несмотря на то, чьи обычаи я пытаюсь уважать. |
When you married into the Royal House, their customs became yours. |
Когда ты выходила замуж за одного из Королевского Дома, их обычаи стали твоими. |
Our customs are so strange in this country. |
Обычаи в нашей стране очень странные. |
You guys have to be aware of the cultural customs. |
Вы, ребята, должны понимать культурные обычаи. |
Foreign customs don't apply in Japan. |
Чужие обычаи ничего не значат в Японии. |
Manners, customs, history, even to the costumes that they wore. |
Манеры, обычаи, история, даже описания костюмов, которые они носили. |
Furthermore, the report indicates that some traditional practices and customs further result in discrimination against women. |
Кроме того, в докладе указывается, что некоторые традиционные практика и обычаи также влекут за собой дискриминацию в отношении женщин. |
In rural areas stereotypes and customs continue to discriminate against women. |
В сельской местности сохраняются дискриминационные в отношении женщин стереотипы и обычаи. |
Following the adoption of the Personal and Family Code, these customs no longer have the force of law. |
После принятия Кодекса о статусе личности и семьи эти обычаи перестали иметь силу закона. |