While Denmark's educational system placed considerable emphasis on integration, she was concerned that immigrants were being encouraged to abandon their own cultural and linguistic heritage and to embrace only Danish culture and customs. |
В датской системе образования делается значительный упор на интеграцию, и оратор обеспокоена тем, что иммигрантов поощряют к тому, чтобы отказаться от собственного культурного и языкового наследия и принять только датские обычаи и культуру. |
Danish society, for its part, must not fall prey to prejudices such as the idea that ethnic women were not interested in jobs or that their customs limited their labour-market participation. |
Датское общество, со своей стороны, не должно поддаваться предрассудкам, таким как представление о том, что женщины из этнических групп не заинтересованы в работе или что их обычаи ограничивают возможности участия женщин в рынке труда. |
However, given that many religious traditions and customs were inherently discriminatory, she wondered whether, by continuing to perform such rites, women themselves were contributing to the persistence of gender-based stereotypes. |
Однако учитывая, что многие религиозные традиции и обычаи носят по сути дискриминационный характер, оратор интересуется, не способствуют ли сами женщины сохранению гендерных стереотипов, продолжая исполнять такие обряды. |
In their teachings all religions seek to protect human rights, but it is interpretations, customs and practices invented by man in the name of religion that discriminate against women. |
Все религии по своему духу направлены на защиту прав человека, однако определенные толкования, обычаи и обряды, установленные человеком во имя религии, являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
The importance of regional involvement is premised on the following considerations: knowledge of the country; shared cultural values, customs and language; and an abiding interest in ensuring regional stability. |
Участие стран региона имеет важное значение в силу следующих причин: знание условий страны, общие культурные ценности, обычаи и язык, а также прочный интерес к обеспечению региональной стабильности. |
Gender comprises widely held beliefs, expectations, customs and practices within a society that define 'masculine' and 'feminine' attributes, behaviours and roles and responsibilities. |
Гендер как понятие включает в себя широко распространенные в обществе представления, ожидания, обычаи и примеры, которые определяют «мужские» и «женские» особенности, типы поведения и роли и обязанности. |
However, they are often of interest to scholars from other fields as they provide a unique insight into the life, customs, and interests of the ordinary people of the time. |
Тем не менее, они часто представляли интерес для учёных из разных отраслей, так как отражали уникальные взгляды на жизнь, обычаи и интересы обычных людей того времени. |
In the act of capitulation, the British guaranteed that they would respect the languages, the customs, the laws and the traditions of the inhabitants. |
В акте о капитуляции британцы обещали, что они будут уважать язык, обычаи, законы и традиции жителей. |
The Council of Aragon was the result of the nature of the Spanish empire, composed of individual kingdoms ruled by a common king but each retaining their own laws, customs, and government. |
Совет Арагона соответсвовал природе Испанской империи, состоящей из отдельных королевств, управляемых общим королём, но сохраняющих свои собственные законы, обычаи и правительство. |
Revive something from the past by giving it a new purpose or bring to life old ideas, customs, or traditions and reinterpret them to fit your purposes. |
Воскресить нечто из прошлого, придавая ему новое значение, либо вернуть к жизни старые идеи, обычаи, традиции, интерпретируя их под свои задачи. |
Attraction type wedding chocolate fountain or liquor are present at the wedding halls in the Podhale region, but not a highlight of the highland music ensembles, whether wedding customs. |
Тип места свадьбы фонтан шоколада или ликера присутствуют на свадебных залов в регионе Подхале, а не событием Highland ансамблей музыки, будь то свадьба обычаи. |
For the Foreign Ministry, S.E. Malov studied languages and customs of Turkic peoples living in China (Uyghurs, Salars, Sarts, and Kyrgyz). |
По линии Министерства иностранных дел Малов изучал языки и обычаи тюркских народов, проживающих в Китае (уйгуры, салары, сарты, и киргизы). |
I believe that if a person goes to another country, he or she must take its customs and culture and respect the traditions of its people, so I have no surprises. |
Я считаю, что если человек едет в другую страну, то он должен принять ее обычаи и культуру и уважать традиции этого народа, поэтому меня уже ничего не удивляет. |
He took careful notes describing the peoples, the customs, and the natural resources of those areas he passed through, writing a published report of his journey. |
По пути он тщательно делал записи, описывающие народы, обычаи и природные ресурсы областей, по которым следовал, а также написал опубликованный впоследствии отчёт о своём путешествии. |
Traders, missionaries and pilgrims travelled, introducing new religions, customs, goods (glass, porcelain, soap, gunpowder) and the most interesting - various culture. |
Торговцы, миссионеры и паломники путешествовали, привнося новые религии, обычаи, товары (стекло, фарфор, мыло, порох) и самое интересное - различную культуру. |
When his request for early retirement was denied, he tried to spend as much time on study trips so he even studied, on sight, legal customs at the Caucasus. |
Когда его просьба о досрочном выходе в отставку не была удовлетворена, он стал стараться тратить как можно больше времени на научные поездки по России и, в частности, усиленно изучал правовые обычаи на Кавказе. |
There is also debate and controversy about the ways in which cultural traditions, local customs and social expectations, as well as various interpretations of religion, interact with abusive practices. |
Остаётся открытым вопрос о том, каким образом культурные традиции, местные обычаи, социальные ожидания, а также различные интерпретации религии могут взаимодействовать с определёнными злоупотреблениями. |
Our job is to take care of you in a distant country, to help you understand traditions and customs and enjoy the trip of your dreams. |
Наша работа заключается в том, чтобы позаботится о Вас в далекой для Вас стране, чтобы помочь вам понять традиции и обычаи и насладиться поездкой Вашей мечты. |
You oriental communities, with all due respect, must try and adapt to our country's new, modern reality, and forget your own barbarian customs which you brought with you. |
Вы, выходцы с востока, при всем моем уважении, должны постараться привыкнуть к нашей действительности, и поскорее забыть ваши варварские обычаи. |
Finally, there is acceptance of diversity, for when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. |
И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку «когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных. |
We've got our own customs, our own traditions and our own language. |
У нас свои обычаи, традиции и язык. |
But why do the rituals, the clothes and the customs, matter so much? |
Но почему ритуалы, наряды и обычаи значат так много? |
The remnants of certain traditions and customs also constitute an obstacle to the effective implementation of the Covenant, particularly with regard to equality between men and women. |
Некоторые сохраняющиеся до сих пор традиции и обычаи также препятствуют эффективному осуществлению Пакта, особенно в том, что касается равноправия мужчин и женщин. |
The objective of this provision is not only to preserve the customs and traditions of ethnic groups (dances, songs, clothing, myths, legends), but also, to ensure their active integration into the cultural life of the country. |
В соответствии с этой основополагающей статьей предусматривается не только сохранять обычаи и традиции этнических групп (танцы, песни, костюмы, мифы, легенды), но также и гарантировать их активное участие в культурной жизни страны. |
Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present. |
Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса. |