Your kind hosts also offer you traditional Bulgarian environment where Bulgarian traditions and customs are preserved. |
Здесь в гостинице «Вихрен» любезные хозяева постарались сохранить болгарскую традицию и обычаи. Ресторан в английском стиле в котором Вы можете насладиться невероятной кухней, отведав разнообразное меню. |
There are groups that legitimize customs that undermine women using pseudo-religious justifications, when in reality these have no religious bearings. |
ЗЗ. Существуют группы, которые признают правомерными обычаи, ущемляющие права женщин, ссылаясь на псевдорелигиозные основания, тогда как в действительности они никак не связаны с религией. |
Not only are the exhibits in the museum genuine, but old rites and customs of the Volyn region are restored there. |
В музее подлинны не только экспонаты, здесь детально восстановлены старинные обряды и обычаи народа Волынского края. |
The same is true for cultural or religious practices, customs and traditions that prohibit women from engaging in interpreting and applying particular texts, rituals or customs. |
Подобные же ограничения находят отражение в культурных и религиозных практиках, обычаях и традициях, запрещающих женщинам толковать или применять определенные тексты, исполнять определенные ритуалы или обычаи. |
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. |
Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. |
В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
The Wessex Kings of England were reputed to have respected the Norse customs in Yorkshire and left law-making in the hands of the local aristocracy. |
Уэссекские короли уважали норвежские обычаи в Йоркшире, и даже передали законодательную власть в руки местной аристократии. |
The most interesting of these colonies is that of Kuki-Khel Afridis at Dranghaihama, who retain all the old customs and speak Pashtu. |
Интересны Куки-кхел африды из окрестностей Дрангхаихамы, говорящие на чистом пушту и хранящие старые обычаи». |
Theoretically, the Fremont communities would have emigrated toward the north, bringing with them the customs, social organization structures, and technology of the Ancestral Pueblo. |
Теоретически общины фремонт эмигрировали на север, принося с собой обычаи и технологии предков пуэбло. |
Kedarnath Datta belonged to the kayastha community of Bengali intellectual gentry that lived during the Bengal Renaissance and attempted to rationalise their traditional Hindu beliefs and customs. |
Кедарнатх принадлежал к числу так называемых бхадралок - бенгальской интеллектуальной элиты эпохи Бенгальского Возрождения, которая стремилась рационализировать традиционные индуистские верования и обычаи. |
Generally people are raised to obey the customs and practices of that religion without question. |
Миссионерам было рекомендовано уважать чужие обычаи и религию чтобы избежать подобных инцидентов. |
This first group of Tikar emigrants conquerors absorbed the language and customs of their new subjects and were from then on known as Mbum. |
Эта первая группа тикарских переселенцев приняла язык и обычаи своих новых подданных из племени мбум. |
The king determines the customs and I'm honored by your friendship. |
Обычаи устанавливает король, а вы соблаговолили стать моим другом. |
These fine Uzbek traditions and customs have gained enriched and renewed meaning in the course of the reforms enacted during the era of independence. |
В процессе осуществляемых в годы независимости реформ эти наши добрые традиции и обычаи обогатились новым содержанием. |
Awareness-raising campaigns have been conducted to encourage the use of toilets because of resistance, based on customs, in some regions. |
Ведутся разъяснительные кампании по пользованию уборными, которому препятствуют обычаи, существующие в некоторых районах. |
New religions often adopt the existing customs and holidays to make conversion less of a shock. |
Новые религии часто заимствуют у старых обычаи для более легкого перехода. |
Remember - those customs and ceremonies that people think are the soul of England were almost all invented by the Victorians. |
Не забывайте, что все обычаи и церемонии, являющиеся душой Англии, на самом деле придуманы викторианцами. |
And I was going there when you summoned me so rudely and in such ignorance of the proper customs and forms of magical etiquette. |
Я туда и направлялся, но ты весьма грубо отозвал меня, нарушив при этом все мыслимые обычаи и правила магического этикета. |
But if I, Khan Esugei, start breaking the customs the world will turn upside down. |
Они - наши враги, но если я, хан Есугей, начну нарушать обычаи - мир перевернётся. |
Its culture and customs were most accurately portrayed in the novel Bani o Engracia y Antoñita, written by Francisco Gregorio Billini. |
Культура, обычаи и быт Бани наиболее точно изображены в романе Bani o Engracia y Antoñita, написанном Франциско Грегорио Биллини. |
Affiliate associations are better equipped to support the local needs of LONMARK members such as language and customs, legal and regulatory issues, and specific regional marketing initiatives. |
Ассоциации-филиалы лучше оснащены, чтобы удовлетворять местные потребности членов LONMARK, такие, как язык и обычаи, законные и регуляторные выпуски, и инициативы специфического регионального рынка. |
In England, the perch was officially discouraged in favour of the rod as early as the 15th century; however, local customs maintained its use. |
В Англии перч был официально признан устаревшим в пользу рода еще в XV веке, однако местные обычаи поддерживали его использование. |
He went to live with the Hurons and learned their customs and language. |
Он часто ходил на охоту вместе с ними, выучил их язык и обычаи. |
He also observed how people lived, describing the everyday life of peasants, their customs and their traditional costumes. |
Его живопись носила явно исторический штрих, она отражала обычаи простых людей, крестьян, их повседневные занятия и национальные костюмы. |
In terms of its customs and attitudes, Azerbaijan had not yet reached the stage where such matters could be regulated by law. |
Азербайджан еще не достиг той стадии развития, когда традиции и обычаи могут регламентироваться законом. |