The Convention had provided for the regulation of private as well as public actions, had demonstrated that discrimination could be both unintentional and intentional, and had called on States to modify or abolish practices and customs that constituted discrimination against women. |
В этой конвенции не только заложены принципы, применимые в государственной и частной сферах, но и показано, что дискриминация может иметь не только умышленный, но и неумышленный характер, и государствам предложено пересмотреть или запретить дискриминационную по отношению к женщинам практику и обычаи. |
No written inventory is kept of popular customs and traditions and there is no common law, in the strict sense. However, certain practices do have a heavy impact on the status of women. |
Народные обычаи и традиции не были описаны в письменной форме; кроме того, не существует каких-либо норм обычного права, однако некоторые обычаи негативно сказываются на положении женщин. |
The representative informed the Committee that women in her country faced sociocultural and economic discrimination, particularly in the rural areas where 84.6 per cent of the population lived and where deeply-rooted traditions and customs shaped daily life. |
Представитель информировала Комитет о том, что женщины в ее стране сталкиваются с социально-культурной и экономической дискриминацией, особенно в сельских районах, в которых проживает 84,6 процента населения и в которых глубоко укоренившиеся традиции и обычаи определяют каждодневную жизнь. |
This Act protects works of literature, art, popular art or crafts, as well as all original manifestations in their own languages, and the practices, customs and traditions of the multicultural entity which constitutes the Mexican State and which have no identifiable author. |
Настоящий Закон защищает литературные и художественные произведения и произведения народной культуры и ремесел, а также все первобытные проявления на их собственных языках, а также обычаи и традиции, многокультурные по составу, образующие мексиканское государство, которые не имеют определяемого автора. |
Comply with the laws of the host country; respect the local traditions, customs, religion, culture and the environment; and honour your private obligations, including orders of competent courts. |
Соблюдайте законы принимающей страны; уважайте местные традиции, обычаи, религию, культуру и среду; и выполняйте свои личные обязательства, включая решения компетентных судов. |
If the endeavours related to the promotion of women were to succeed, respect must be shown for the cultural and ideological identities of States, and no State must seek to impose customs or practices that were ill-suited to others. |
Усилия, направленные на улучшение положения женщин, увенчаются успехом только в том случае, если при этом будут уважаться культурные и идеологические особенности государств, и ни одно государство не должно пытаться навязывать обычаи или практику, которые не подходят для других государств. |
The representative of Egypt noted that those testimonies showed that besides poverty, customs and cultural practices were also conducive to the perpetuation of slavery and that there was a need to bring about a change in mentalities. |
Представитель Египта отметил, что заслушанные свидетельские показания определенным образом доказывают, что сохранению рабства способствует не только бедность населения, но и обычаи и культурная практика и что необходимо добиваться изменения менталитета. |
The Constitution acknowledges the plural composition of the country's population and recognizes, respects and promotes the lifestyle, customs, traditions, social organization, use of traditional clothes, languages and dialects of indigenous peoples. |
Конституция признает многонациональный состав населения страны, а также признает, уважает и поощряет образ жизни, обычаи, традиции, социальный уклад, традиционную одежду, языки и диалекты коренных народов. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) reiterated that the Commission had to decide on a question of terminology or form, and one of substance, namely whether to include customs and practice within the scope of articles 5, 6 and 7. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) повторяет, что Комиссии необходимо принять решение по вопросу о терминологии или форме и по вопросу существа, в частности по вопросу о том, должны ли правила и обычаи подпадать под сферу применения статей 5, 6 и 7. |
Attitudes, traditions, customs, behaviour and practices: includes social norms and traditions that condemn injurious practices and support those that are protective. |
Отношение, традиции, устои, поведение и обычаи: сюда входят нормы и традиции, осуждающие обычаи, наносящие вред, и поддерживающие отношение, способствующее защите. |
But we think it likely that many - perhaps most - occurrences of this nature reflect prospective landlords' fear of communication problems with tenants with whose background and customs they may be unfamiliar or about whom they may be misinformed. |
Однако нам представляется вероятным, что многие такие случаи, а возможно, и большинство, связаны с тем, что домовладельцы опасаются возникновения проблем общения с нанимателями жилья, обычаи и образ жизни которых они могут не знать или могут быть о них неправильно информированы. |
(b) No State or group of States has any right to impose its values, customs or political, economic, social and cultural systems on other States; |
Ь) ни одно государство или группа государств не имеют права навязывать свои ценности, обычаи или политические, экономические, социальные и культурные системы другим государствам; |
The Constitution recognized the existence of indigenous groups and communities, their social, political and economic structures, customs, languages, beliefs and traditions, and their right to the land and territories which they traditionally occupied. |
В Конституции признается существование коренных групп и общин, их социальные, политические и экономические структуры, обычаи, языки, верования и традиции и их право на землю и территории, которые они традиционно занимают. |
She would also like to learn more about the involvement of the Consultative Committee for the Advancement of Women in promoting legislation favourable to women, and whether there had been any formal announcement by the Government that it intended to modify discriminatory customs and practices. |
Она хотела бы больше знать об участии Консультативного комитета по улучшению положения женщин в пропаганде законодательства, учитывающего интересы женщин, и выступлении правительства с каким-либо официальным заявлением о его намерении изменить дискриминационные обычаи и практику. |
The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. |
Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. |
Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
She admitted that there were customs that impeded the recognition and enjoyment of certain rights for women and said that she opposed the imprisonment of women, or indeed any person for failure to pay a dowry. |
Она признала, что некоторые обычаи препятствуют признанию и пользованию женщинами некоторых прав, и высказалась против того, чтобы женщин или любых лиц могли лишать свободы за невозврат приданого. |
5.2 The author reiterates her request that the Committee direct the State party to repeal legislation, rules and customs that support a greater right of males over females in the succession to titles of nobility. |
5.2 Автор повторяет свою просьбу о том, чтобы Комитет распорядился, чтобы государство-участник аннулировало законодательство, нормы и обычаи, которые поддерживают преимущественное право мужчин при наследовании дворянских титулов. |
The Committee notes that there are customs and traditions in the State party, having a bearing on, among other things, equality between men and women, that may hamper the full implementation of some provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике существуют обычаи и традиции, которые могут препятствовать всеобъемлющему осуществлению некоторых положений Пакта, в частности в том, что касается равноправия мужчин и женщин. |
The Constitution of the Sudan enshrines a number of principles, including that religions, beliefs, cultural diversity, traditions and customs are a source of moral strength and inspiration for the Sudanese people. |
В Конституции Судана торжественно провозглашен ряд принципов, включая то, что религии, убеждения, культурное разнообразие, традиции и обычаи являются источником моральной силы и вдохновения населения Судана. |
In keeping with paragraph 2 of the same article, programmes must reflect ethnic and moral values, ethnic customs and traditions, and the full splendour of art and culture. |
Согласно пункту 2 той же статьи, программы должны отражать в себе национальные и моральные ценности, национальные обычаи и традиции, а также всю красочность культуры и искусства. |
Over the years, however, the process of westernization has impacted on our customs and culture in many ways, bringing both the good and the bad. |
Однако на протяжении ряда лет западное влияние оказывает самое разнообразное воздействие на наши обычаи и культуру, привнося с собой как положительное, так и отрицательное. |
The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. |
Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта. |
The Court observes that, in the words of the Convention, those Regulations were prepared "to revise the general laws and customs of war" existing at that time. |
Суд отмечает, что в соответствии с Конвенцией это Положение было подготовлено в целях «пересмотреть общие законы и обычаи войны», существовавшие в то время. |
Two hundred women took part in the workshops where discussions were held on topics such as: customs of different nationalities, differences in the cuisine and food consuming ways, mixed marriages, women's role in religion, etc. |
Двести женщин приняли участие в практических семинарах, где проводились дискуссии по следующим темам: обычаи разных национальностей, различия в национальных кухнях и способах потребления пищи, смешанные браки, роль женщин в религии и т. д. |