At the same time, it was necessary to bear in mind the national customs and socio-economic and political situation of countries and not to apply pre-established models which would not solve their problems. |
В то же время необходимо принимать во внимание национальные обычаи, а также социально-экономическую и политическую ситуацию в странах, и не применять заранее подготовленные модели, которые не решат их проблемы. |
We need to counter those so-called commentators who so often ignore the sheer size of our continent and conveniently forget that we are divided up into 54 sovereign States, each with its own culture, customs and systems of government. |
Мы должны дать отпор так называемым комментаторам, которые зачастую игнорируют сами размеры нашего континента и, руководствуясь собственными соображениями, забывают о том, что мы разделены на 54 суверенные государства, каждое их которых имеет свою собственную культуру, обычаи и систему правления. |
Hence the view was expressed that it was inappropriate to delete the phrase in question, since internal law was of primary importance in defining the organs of a State and its definition could cover both practice and customs. |
В этой связи было выражено мнение о нецелесообразности исключения рассматриваемого выражения, поскольку внутреннее право имеет первостепенное значение для определения органов государства, и его определение может охватывать как практику, так и обычаи. |
The values and customs of a society at a particular period may differ from the values of the same society at a different period. |
Ценности и обычаи общества в какой-то конкретный период могут отличаться от ценностей этого же общества в другой период его развития. |
Accordingly, and as a tribute to those who hail from these parts of the world and have kept their customs and traditions alive, various cultural festivals are periodically celebrated in Cuba. |
Свидетельством этого и признанием заслуг выходцев из этих регионов, заслуг тех, кто сумел сохранить свои традиции и обычаи, является тот факт, что на Кубе периодически проводятся фестивали различных культур. |
As part of their effort to hold their communities together, they maintain and defend customs and traditions that have negative impacts on their status, health and personal growth. |
Стремясь не допустить распада своих сообществ, они поддерживают и защищают обычаи и традиции, вызывающие негативные последствия для их положения, здоровья и развития личности. |
(c) Indigenous peoples have distinctive languages, customs, spirituality, perspectives and understandings, deriving from their cultures and histories. |
с) коренные народы имеют отличающиеся языки, обычаи, духовность, перспективы и восприятия, вытекающие из их культуры и истории. |
However, it cannot be denied that outmoded attitudes and customs still remain in society, which put high importance on the origin of family and social status in marriage. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что в обществе, в котором придается большое значение происхождению семьи и социальному статусу в браке, все еще существуют устаревшие отношения и обычаи. |
There were surely social norms or customs that were not spelled out in the Constitution or the laws but that had nevertheless to be respected. |
Несомненно, имеются социальные нормы или обычаи, не отраженные в Конституции или в законодательстве, которые, тем не менее, должны соблюдаться. |
Unfortunately, it was often not enough simply to pass legislation. Persisting local customs had to be taken into consideration, as they offered strong resistance to laws adopted at the central level. |
К сожалению, в ряде случаев одного лишь законотворчества недостаточно, нужно также учитывать прочно укоренившиеся местные обычаи, из-за которых законы, принимаемые на центральном уровне, наталкиваются на упорное сопротивление. |
State leadership, inheritance customs, kinship structures, ethnicity and national ideology, as well as the level of development of the legal and institutional framework supporting commercial activity may influence corporate groups in different environments. |
Государственное руководство, обычаи в области наследования, структуры родственных связей, этнические соображения и национальная идеология, а также уровень развития юридических и институциональных основ, подкрепляющих коммерческую деятельность, могут оказать влияние на существование корпоративных групп в различных условиях. |
His Government, which respected cultural diversity and the national laws and customs of other States, had accepted to contribute to the payment of benefits to the spouses of staff members in polygamous unions, even though Costa Rican law did not recognize such unions. |
Его правительство, которое уважает культурное разнообразие и национальные законы и обычаи других государств, согласилось вносить взносы на выплату льгот супругам сотрудников, состоящим в полигамных союзах, хотя закон Коста-Рики и не признает такие союзы. |
However, traditions and customs restrict women's capacity to exercise this right, since their domicile is first their father's then their husband's. |
Вместе с тем традиции и обычаи ограничивают возможность женщин реализовать это право, поскольку для них первым местом жительства является отчий дом, а затем - дом их мужа. |
Religion and customs impose restrictions and laws on women's personal and family status, which put them in a dependent, if not inferior, position. |
Религия и обычаи накладывают ограничения на личный и семейный статус женщин и регулируют его законами, которые ставят женщин в зависимое, если не в подчиненное, положение. |
The situation is worsened by a string patriarchal customs and attitudes in Malawi's communities and shortage of development projects that involve rural communities in design, implementation, and monitoring. |
Положение ухудшается тем, что в малавийских общинах широко распространены патриархальные обычаи и взгляды и не хватает проектов в области развития, которые предусматривали бы привлечение сельских общин к разработке и осуществлению проектов и контролю за результатами их реализации. |
A draft Family Code currently being drawn up would further help to improve the legal and traditional status of women, for it would harmonize customs and traditions with the Constitution and the applicable treaties. |
Разрабатываемый в настоящее время проект Семейного кодекса будет и далее способствовать улучшению юридического и обычного положения женщин, поскольку он согласует обычаи и традиции с Конституцией и применимыми договорами. |
Therefore, it will need quite a long time to make changes of uncivilized customs and practices, especially at the rural areas where many people are living. |
Пройдет довольно много времени, прежде чем начнут меняться нецивилизованные обычаи и практика, особенно в сельских районах, где проживает большая часть населения. |
There are positive customs that are validating to women, such as respect for women: a child addressing an older woman will call her "Mama" even if she is not the child's biological mother. |
Существуют хорошие обычаи, когда, например, проявляется большое уважение к женщинам: обращаясь к пожилой женщине, дети называют ее "мама", даже если она не является их биологической матерью. |
(to amend, repeal or nullify any laws or regulations and discourage customs or practices that are inconsistent with this convention - China) |
(изменять, отменять или аннулировать любые законы или постановления и не поощрять обычаи или практику, которые являются несовместимыми с настоящей Конвенцией - Китай) |
The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own ways and customs. |
Люди всех национальностей имеют право беспрепятственно использовать и развивать языки, на которых они говорят и пишут, и сохранять или изменять свои собственные традиции и обычаи . |
Cultural mediators are not only able to interpret between speakers of different languages, but also understand the customs, values and habits of the culture of trafficked persons and the service providers and authorities in the destination country. |
Посредники по межкультурному общению не только помогают общаться людям, говорящим на разных языках, но и понимают культурные обычаи, ценности и привычки жертв торговли людьми, а также органов по оказанию помощи и властей в стране назначения. |
In the past, the Kingdom of Cambodia had national traditions, customs and cultural and social norms that put pressure on women and made them subordinate to men. |
В прошлом в Королевстве Камбоджа существовали национальные традиции, обычаи а также культурные и общественные нормы, которые оказывали давление на женщин и вынуждали подчиняться мужчинам. |
Yet women are still inadequately represented in the country's main decision-making bodies, while at the social level they are subject to various cultural constraints, including backward customs preventing full enjoyment of women's rights. |
Однако женщины все еще недостаточно представлены в главных руководящих органах страны, а в социальном плане они должны выполнять различные обязательные правила культурного характера, включая отсталые обычаи, которые не позволяют им полностью пользоваться своими правами. |
Furthermore, the report mentions in paragraph 281 that almost all the customs in the State party reinforce the idea of the inferiority of women. |
Кроме того, в пункте 281 доклада говорится о том, что практически все обычаи в государстве-участнике внушают идею неполноценности женщин. |
In practice, courts routinely refer to international agreements and international customs as sources of rules that shall apply to cases before them. |
На практике суды часто ссылаются на международные соглашения и международные обычаи как источники правовых норм, применимые к рассматриваемым ими делам. |