The Committee welcomes the fact that social organization, customs, languages, creeds and traditions are recognized to indigenous communities in the Constitution of 1988. |
Комитет приветствует тот факт, что в Конституции 1988 года признаются социальная организация, обычаи, языки, вероисповедания и традиции общин коренного населения. |
Sixty-one groups had been identified as indigenous nationalities on the basis of, inter alia, mother tongue, traditional rights and customs. |
На основании, в числе прочего, таких критериев, как родной язык, традиционное право и обычаи, была выделена 61 группа коренных народностей. |
Mutual understanding among States is possible only when the representatives of one ethnic group know about and respect the culture, traditions and customs of others. |
Взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда представители одного этноса будут знать и уважать культуру, традиции и обычаи других народов. |
The international community should make efforts to educate persons in authority in Afghanistan about human rights, bearing in mind the local religion, tradition and customs. |
Международное сообщество должно предпринять усилия по обеспечению образования в вопросах прав человека, принимая во внимание местные верования, традиции и обычаи. |
According to the report, indigenous people have seen their values and customs destroyed by the incoming population and have frequently turned to alcoholism or suicide. |
Согласно этому докладу, коренные народы видят, как их ценности и обычаи уничтожаются пришлым населением и зачастую находят выход в алкоголизме и самоубийствах. |
Adjustment to the legal systems and customs of each State to protect human rights |
Поправка на правовую систему и обычаи каждого государства в области защиты прав человека |
It may be stated unequivocally that the practice of traditional customs that adversely affect children's health is not a characteristic of the Armenian people. |
Можно сказать однозначно, что армянскому народу не свойственны традиционные обычаи, отрицательно действующие на здоровье детей. |
It is a feature of the Constitution of the Kyrgyz Republic that it recognizes and supports folk customs and traditions that are consistent with human rights and freedoms. |
Следует отметить особенность Конституции Кыргызской Республики, которая признает и поддерживает народные обычаи и традиции, не противоречащие правам и свободам человека. |
The success of the operation also required skilled and coordinated personnel who were prepared to respect the customs and usages prevailing in the areas of action. |
Успех такой операции предполагает также использование квалифицированного и добросовестного персонала, готового уважать нравы и обычаи, принятые в районе ее осуществления. |
Do you have any other disgusting customs I should know about? |
У вас есть еще отвратительные обычаи, о которых я должен знать? |
Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu. |
На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания. |
What customs and practices or other special features differentiated them as ethnic groups? |
Какие обычаи и традиции или другие особые черты выделяют их в качестве этнических групп? |
In the Pacific Region, there remain indigenous communities that preserve the customs and traditions of ancient tribes that lived in the region. |
В Тихоокеанском регионе проживают туземные сообщества, сохранившие обычаи и традиции древних племен проживавших ранее в этом регионе. |
Traditional rules and customs relating to civil status were respected, as were the local laws and institutions - for example, the Koranic law of Mayotte. |
Традиционные правила и обычаи, связанные с гражданским статусом, строго соблюдаются, равно как и местные законы, например мусульманское право Майотты. |
The framework Convention could not affect the legal validity of customs which had always existed and would always exist and which reflected established international standards. |
Египет считает, что настоящая рамочная конвенция не может лишить юридической силы обычаи, которые всегда существовали и будут существовать и отражают действующие международно-правовые нормы. |
He considered it more appropriate, from a legal point of view, to refer to "customs and traditions for settling internal disputes". |
В этой связи он предложил использовать более приемлемую с юридической точки зрения ссылку на "обычаи и традиции урегулирования внутренних споров". |
Our cultures include elements such as language, social, political and economic customs, the arts, sciences, medicine and religion. |
Наши культуры включают в себя такие элементы, как: язык, обычаи, политику и экономику, искусства, науки, медицину, религию и т.д. |
The Government had realized that, despite the existence of matrilineal cultural groups, Zambian society was overwhelmingly patriarchal and its customs were dominated by men. |
Правительство признает, что, несмотря на существование в замбийском обществе культурных групп, придерживающихся матримониального уклада, оно является преимущественно патриархальным, и обычаи в нем определяются мужчинами. |
Such customs are linked to a number of forms of behaviour that must be rooted out by taking specific and determined action to promote human rights and democracy. |
Такие обычаи связаны с рядом стереотипов, которые необходимо искоренить путем принятия решительных и конкретных мер по поощрению прав человека и развитию демократии. |
As a proponent of education for all, he promotes education of indigenous peoples that preserves their own identity, culture, morals and customs. |
Выступая в поддержку образования для всех, он оказывает содействие такому образованию коренных народов, которое сохраняет их самобытность, культуру, моральные ценности и обычаи. |
SADC condemned all forms of violence against women, as well as traditions and customs that adversely affected the health of women and girls. |
САДК осуждает любые формы насилия в отношении женщин, а также традиции и обычаи, негативно отражающиеся на здоровье женщин и девочек. |
Its Constitution recognized indigenous peoples' social organization, customs, languages, creeds and traditions, as well as their rights over their traditional lands. |
В ее конституции признаются общественные организации, обычаи, языки, вероучения и традиции коренных народов, а также их права на свои традиционные земли. |
In other words, the myths, prejudices and customs of Mexican society still needed to be changed. |
Другими словами, в Мексике все еще не искоренены многие мифы, предрассудки и обычаи, затрагивающие права женщин. |
The report states that "customs, practices and misinterpretation of religion are cited as justifications for indulging in acts of discrimination against women". |
В докладе говорится, что «обычаи, практика и превратное толкование религиозных постулатов используются в качестве оправдания дискриминационных действий в отношении женщин». |
However, discriminatory attitudes and customs persisted, particularly in the rural areas, and women did not take advantage of their right to land. |
Однако дискриминационное отношение и обычаи сохраняются, особенно в сельских районах, в результате чего женщины не пользуются этим правом. |