Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
The Committee welcomes the fact that social organization, customs, languages, creeds and traditions are recognized to indigenous communities in the Constitution of 1988. Комитет приветствует тот факт, что в Конституции 1988 года признаются социальная организация, обычаи, языки, вероисповедания и традиции общин коренного населения.
Sixty-one groups had been identified as indigenous nationalities on the basis of, inter alia, mother tongue, traditional rights and customs. На основании, в числе прочего, таких критериев, как родной язык, традиционное право и обычаи, была выделена 61 группа коренных народностей.
Mutual understanding among States is possible only when the representatives of one ethnic group know about and respect the culture, traditions and customs of others. Взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда представители одного этноса будут знать и уважать культуру, традиции и обычаи других народов.
The international community should make efforts to educate persons in authority in Afghanistan about human rights, bearing in mind the local religion, tradition and customs. Международное сообщество должно предпринять усилия по обеспечению образования в вопросах прав человека, принимая во внимание местные верования, традиции и обычаи.
According to the report, indigenous people have seen their values and customs destroyed by the incoming population and have frequently turned to alcoholism or suicide. Согласно этому докладу, коренные народы видят, как их ценности и обычаи уничтожаются пришлым населением и зачастую находят выход в алкоголизме и самоубийствах.
Adjustment to the legal systems and customs of each State to protect human rights Поправка на правовую систему и обычаи каждого государства в области защиты прав человека
It may be stated unequivocally that the practice of traditional customs that adversely affect children's health is not a characteristic of the Armenian people. Можно сказать однозначно, что армянскому народу не свойственны традиционные обычаи, отрицательно действующие на здоровье детей.
It is a feature of the Constitution of the Kyrgyz Republic that it recognizes and supports folk customs and traditions that are consistent with human rights and freedoms. Следует отметить особенность Конституции Кыргызской Республики, которая признает и поддерживает народные обычаи и традиции, не противоречащие правам и свободам человека.
The success of the operation also required skilled and coordinated personnel who were prepared to respect the customs and usages prevailing in the areas of action. Успех такой операции предполагает также использование квалифицированного и добросовестного персонала, готового уважать нравы и обычаи, принятые в районе ее осуществления.
Do you have any other disgusting customs I should know about? У вас есть еще отвратительные обычаи, о которых я должен знать?
Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu. На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания.
What customs and practices or other special features differentiated them as ethnic groups? Какие обычаи и традиции или другие особые черты выделяют их в качестве этнических групп?
In the Pacific Region, there remain indigenous communities that preserve the customs and traditions of ancient tribes that lived in the region. В Тихоокеанском регионе проживают туземные сообщества, сохранившие обычаи и традиции древних племен проживавших ранее в этом регионе.
Traditional rules and customs relating to civil status were respected, as were the local laws and institutions - for example, the Koranic law of Mayotte. Традиционные правила и обычаи, связанные с гражданским статусом, строго соблюдаются, равно как и местные законы, например мусульманское право Майотты.
The framework Convention could not affect the legal validity of customs which had always existed and would always exist and which reflected established international standards. Египет считает, что настоящая рамочная конвенция не может лишить юридической силы обычаи, которые всегда существовали и будут существовать и отражают действующие международно-правовые нормы.
He considered it more appropriate, from a legal point of view, to refer to "customs and traditions for settling internal disputes". В этой связи он предложил использовать более приемлемую с юридической точки зрения ссылку на "обычаи и традиции урегулирования внутренних споров".
Our cultures include elements such as language, social, political and economic customs, the arts, sciences, medicine and religion. Наши культуры включают в себя такие элементы, как: язык, обычаи, политику и экономику, искусства, науки, медицину, религию и т.д.
The Government had realized that, despite the existence of matrilineal cultural groups, Zambian society was overwhelmingly patriarchal and its customs were dominated by men. Правительство признает, что, несмотря на существование в замбийском обществе культурных групп, придерживающихся матримониального уклада, оно является преимущественно патриархальным, и обычаи в нем определяются мужчинами.
Such customs are linked to a number of forms of behaviour that must be rooted out by taking specific and determined action to promote human rights and democracy. Такие обычаи связаны с рядом стереотипов, которые необходимо искоренить путем принятия решительных и конкретных мер по поощрению прав человека и развитию демократии.
As a proponent of education for all, he promotes education of indigenous peoples that preserves their own identity, culture, morals and customs. Выступая в поддержку образования для всех, он оказывает содействие такому образованию коренных народов, которое сохраняет их самобытность, культуру, моральные ценности и обычаи.
SADC condemned all forms of violence against women, as well as traditions and customs that adversely affected the health of women and girls. САДК осуждает любые формы насилия в отношении женщин, а также традиции и обычаи, негативно отражающиеся на здоровье женщин и девочек.
Its Constitution recognized indigenous peoples' social organization, customs, languages, creeds and traditions, as well as their rights over their traditional lands. В ее конституции признаются общественные организации, обычаи, языки, вероучения и традиции коренных народов, а также их права на свои традиционные земли.
In other words, the myths, prejudices and customs of Mexican society still needed to be changed. Другими словами, в Мексике все еще не искоренены многие мифы, предрассудки и обычаи, затрагивающие права женщин.
The report states that "customs, practices and misinterpretation of religion are cited as justifications for indulging in acts of discrimination against women". В докладе говорится, что «обычаи, практика и превратное толкование религиозных постулатов используются в качестве оправдания дискриминационных действий в отношении женщин».
However, discriminatory attitudes and customs persisted, particularly in the rural areas, and women did not take advantage of their right to land. Однако дискриминационное отношение и обычаи сохраняются, особенно в сельских районах, в результате чего женщины не пользуются этим правом.