(b) respect their customs, traditions and practices relating to such rights or interests; |
Ь) уважать их обычаи, традиции и практику, касающуюся таких прав или интересов; |
(c) Discriminatory customs and institutions. |
с) Дискриминационные обычаи и институты. |
Deep-seated, inherited traditions, customs, attitudes that are not easy to change or eradicate; |
глубоко укоренившиеся унаследованные из прошлого традиции, обычаи и взгляды, которые с трудом поддаются изменению или искоренению; |
It should respect the sovereign equality, ideology, social system, culture and customs of each country and promote international cooperation with a view to securing common development and prosperity. |
Оно должно уважать суверенное равенство, идеологию, общественный строй, культуру и обычаи каждой страны и поощрять международное сотрудничество в целях обеспечения всеобщего развития и процветания. |
Unlike assimilation, integration allowed everyone to preserve and lay claim to his or her own traditions and cultural customs, provided the law of the country was respected. |
В отличие от ассимиляции, интеграция позволяет каждому сохранять и отстаивать свои собственные культурные традиции и обычаи при условии соблюдения национальных законов. |
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. |
Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
While important legislative progress had been achieved, traditional values and customs continued to have an impact on the practical implementation of the new laws. |
Несмотря на достижение существенного прогресса в законодательной области, традиционные ценности и обычаи по-прежнему оказывают влияние на практическое применение новых законов. |
The phrase "national laws, customs, and traditions of general application" might be one approach. |
Одним из возможных подходов является использование фразы «национальные законы, обычаи и традиции, распространяющиеся на все население». |
We are a cosmopolitan city with a diverse population of people from different continents, who bring with them diverse ethnicities, cultures and customs. |
Мы живем в пестром по национальному составу городе, и среди его населения есть выходцы из различных континентов, которые приносят с собой различные этнические особенности, культурные традиции и обычаи. |
On the question of the maintenance of certain customs, it was true that degrading rites of widowhood continued to exist in some parts of the country. |
Наряду с этим сохраняются некоторые обычаи, и в частности в отдельных частях страны действительно по-прежнему существуют унизительные обряды, связанные с вдовством. |
As a result, there is interaction between the customs, cultural and religious practices and traditions of the two population groups. |
По этой причине обычаи, культурная и религиозная практика и традиции обеих групп населения вступают в активное взаимодействие на коста-риканской почве. |
In the Kyrgyz Republic, the State shall encourage folk customs and traditions that do not conflict with the Constitution and human rights and freedoms. |
В Кыргызской Республике народные обычаи и традиции, не противоречащие правам и свободам человека, поддерживаются государством . |
Ms. Coker-Appiah noted that, according to the report, traditions and customs had a negative impact on Thai women in all aspects of life. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что в соответствии с докладом традиции и обычаи оказывают негативное влияние на тайских женщин во всех аспектах жизни. |
Since discriminatory attitudes and customs persisted in Congolese society, efforts had been made to ensure that the media portrayed women in a positive light. |
Поскольку в конголезском обществе все еще существуют дискриминационные отношения и обычаи, принимались определенные меры, для того чтобы побудить средства массовой информации создавать положительный образ женщины. |
She favours local reconciliation solutions, coming from people familiar with the traditions and customs of the areas in question. |
Она полагает, что инициатива примирения должна исходить с мест, от людей, хорошо знающих местные традиции и обычаи. |
She nonetheless identified three obstacles to progress in combating gender-based discrimination: poverty, lack of education and existing customs, traditions, taboos and stereotypes. |
Вместе с тем она отмечает три фактора, препятствующих прогрессу в деле борьбы с дискриминацией по признаку пола: нищета, отсутствие образования и укоренившиеся обычаи, традиции, запреты и стереотипы. |
For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. |
Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
As part of the coronation, Edward swore to uphold "the rightful laws and customs which the community of the realm shall have chosen". |
Во время коронации Эдуард поклялся соблюдать «справедливые законы и обычаи, которые определит народ королевства». |
Domitian firmly believed in the traditional Roman religion, and personally saw to it that ancient customs and morals were observed throughout his reign. |
Домициан твёрдо следовал обычаям традиционной римской религии и на протяжении всего своего правления лично следил за тем, чтобы обычаи и нравы соблюдались. |
Peoples' experiences and customs must be respected in accordance with the principle of equality among all civilizations and cultures, whatever their various contributions to the civilization of humanity. |
Обычаи и традиции народов должны соблюдаться в соответствии с принципом равенства между цивилизациями и культурами независимо от их вклада в человеческую цивилизацию. |
In 1611, Vignau volunteered to live with a group of Algonquin natives to learn their language and customs. |
В 1611 году Виньо добровольно вызвался жить вместе с племенем алгонкинов, чтобы изучить их язык и обычаи. |
Poland, although it is almost ethnically homogeneous, but distinct and sometimes very different habits and customs on the occasion of various ceremonies. |
Польша, хотя это почти этнически однородных, но разных, а иногда и очень разные привычки и обычаи по случаю различных церемониях. |
They're local people, who know the country, the customs, etc. |
К примеру, местные жители, которые знают страну, законы, обычаи и так далее. |
I know that you have different customs, I know, but I'm even prepared to pay or her dowry. |
Я знаю, что у вас есть обычаи, я даже готов заплатить выкуп. |
As with the Dongye and Okjeo's language, food, clothing, architecture, and customs were similar to that of Goguryeo. |
Как и в Тонъе, культура, одежда, язык, архитектура и обычаи Окчо, мало отличались от Когурё. |