Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customs - Обычаи"

Примеры: Customs - Обычаи
Our region would not enter into conflict with any other; not even with the one with which it shares the hemisphere, and which speaks a different language and has different customs. Наш регион не пойдет на конфликт с любым другим регионом; даже с тем регионом, с которым он живет на одном полушарии и который говорит на другом языке и имеет другие обычаи.
He said that there were various indigenous communities in the Pacific coast regions, with populations of between 14,000 and 28,000 inhabitants, but in general those indigenous populations had been assimilated into the local community, thereby losing their traditional cultures and customs. Он сказал, что в районах тихоокеанского побережья проживают общины различных коренных народов, численность населения которых составляет от 14000 до 28000 человек, однако, как правило, эти коренные жители ассимилировались с местными общинами и в результате этого утратили свою традиционную культуру и обычаи.
The representative focused on the main features of Peruvian society, highlighting the wide differentiation existing between rural and urban areas, with specific laws for each, and the efforts to include these differences in the Constitution of 1993, including some ancient customs of the indigenous population. Представитель остановилась на основных особенностях общественной жизни Перу, указав на глубокие различия в условиях жизни сельских районов и городов, в отношении которых действует отдельное законодательство, и на усилия по учету этих отличий в Конституции 1993 года, включая некоторые древние обычаи коренного населения.
Moreover, suspects and defendants are charged and tried by prosecutors and judges who not only speak different native languages but also represent different cultural backgrounds, customs and practices. Более того, дела подозреваемых и обвиняемых рассматриваются обвинителями и судьями, которые не только говорят на разных языках, но и представляют различные культуры, обычаи и практику.
The State recognises, respects and promotes their ways of life, customs, traditions and forms of society, languages and dialects, and the wearing of indigenous costumes by men and women. Государство признает, уважает и поощряет их образ жизни, обычаи, традиции, формы общественной организации, ношение национальной одежды, использование языков и диалектов.
The Platform for Action must take into account the cultural, social and economic characteristics of those countries, as well as their religions, values, customs and tradition, so that the activities under it would be practical and effective at the regional level. Необходимо, чтобы в Платформе действий учитывались культурные, социальные и экономические особенности этих стран, а также их религия, ценности, обычаи и традиции, с тем чтобы ее действие носило конкретный и эффективный характер на региональном уровне.
The Federal Constitution stipulated that indigenous communities had the right to maintain their social organization and their customs, languages, beliefs and traditions and the right to own and exploit their lands. Федеральная конституция признает за общинами коренного населения право сохранять свою социальную организацию, обычаи, язык, религию и традиции, а также право владеть землями и эксплуатировать их.
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства.
The views did not entirely coincide as to whether the customs and practices could become part of the law of a State only by express incorporation or also by implication or interpretation. Выявились определенные расхождения во взглядах относительно того, могут ли обычаи и практика являться частью законодательства государства лишь в случае их прямого включения или же и в случае их включения путем подразумеваемого применения или толкования.
The Democratic Republic of the Congo has always been and remains a land of welcome for foreigners who have made it their second home or who live there temporarily and who respect its institutions, laws and customs. Демократическая Республика Конго всегда принимала и будет принимать на своей земле иностранцев, которые избрали ее в качестве своей второй родины или проживают там временно, уважая при этом ее институты, законы и обычаи.
On several occasions when he attempted to discuss acceptable standards of human rights, he was told that any discussion about human rights and international legal obligations was an attempt to interfere with religion, customs and tradition. Неоднократно на попытки Специального докладчика обсудить приемлемые стандарты прав человека ему отвечали, что любая дискуссия о правах человека и международно-правовых обязательствах является посягательством на религию, обычаи и традиции.
The report did not mention the situation of the Berber population living in Libyan territory who accounted for 4 per cent of the population of Libya and had its own culture, customs and language. В докладе ничего не говорится о положении берберов, проживающих на ливийской территории, которые составляют 4% от общей численности населения Ливии и имеют свою собственную культуру, обычаи и язык.
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта.
Members of the nations and peoples living in Uzbekistan have the right to follow their own customs and traditions in the regulation of family relations where the country's legislation lacks corresponding rules, so long as these traditions do not run counter to the principles of Uzbek legislation. Представители наций и народов, проживающих в Узбекистане, имеют право применить в регулировании семейных отношениях свои обычаи и традиции при отсутствии в законодательстве соответствующих норм и в случае, если эти традиции не противоречат принципам законодательства Республики Узбекистан.
However, she pointed out that a lot remained to be done on both the de jure and de facto levels and that obstacles such as traditional customs and attitudes, the economic restructuring process and health and ecological crises impeded the efforts. Однако она указала, что предстоит еще много сделать в плане ликвидации дискриминации де-юре и де-факто и что на пути этих усилий стоят такие препятствия, как традиционные подходы и обычаи, процесс экономической перестройки и кризис в области здравоохранения и экологии.
There remain backward customs and practices that hindered the development of women and men, including under-age marriage, forced marriage, demanding wedding presents or banning marriages between men and women of different nationalities. Однако имеются и отсталые обычаи и практика, которые тормозят развитие женщин и мужчин, включая вступление в брак до достижения совершеннолетия, принудительное вступление в брак, требование приданого и свадебных подарков или запрет на брак между мужчинами и женщинами разных национальностей.
Aware of the harm caused by regressive customs and practices to women's development and the realization of gender equality, the State has taken numerous positive measures to eliminate the practices. Сознавая тот вред, который отсталые обычаи и практика наносят развитию женщин и реализации принципа гендерного равенства, государство приняло целый ряд позитивных мер для устранения такой практики.
With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины.
The big problem lies at the level of implementation, for there are all kinds of obstacles that arise: customs, prejudice, attitude of women themselves, for they are ignorant of their rights. Главная проблема заключается в осуществлении прав, поскольку здесь возникают всякого рода препятствия: обычаи, предрассудки, образ мышления самой женщины, которая не знает своих прав.
Modifying laws and regulations is not an easy or a quick task, but it is still easier than modifying social customs and practices, a task which takes more than one generation to complete. Изменение законов и положений, безусловно, не является легкой или быстро осуществимой задачей, однако этого достичь легче, чем изменить обычаи, практику и воззрения в обществе, на что требуется смена не менее одного поколения.
It was also noted that the protective regime for United Nations personnel should be formulated without prejudice to the obligations of United Nations personnel to comply with local laws, traditions and customs. Было отмечено также, что защитный режим для персонала Организации Объединенных Наций должен формулироваться без ущерба для обязательств персонала Организации Объединенных Наций соблюдать местные законы, традиции и обычаи.
Article 7 of the Tourism Act of 4 June 1999 requires tourists travelling from Azerbaijan to foreign countries, including transit passengers, to abide by the laws of the country they are visiting and respect its social order, customs, traditions and religious beliefs. Согласно статье 7 Закона Азербайджанской Республики "О туризме" от 4 июня 1999 года турист, отправляющийся из Азербайджанской Республики в зарубежную страну, включая транзит, во время путешествия должен соблюдать законы страны пребывания, уважать его социальный строй, обычаи, традиции, религиозные убеждения.
Foreign citizens, or corporations controlled by them, are prohibited from obtaining access to federal leases on Naval Petroleum Reserves if the laws, customs or regulations of their country deny United States citizens or corporations the privilege of leasing public lands. Иностранным гражданам и корпорациям, контролируемым иностранными гражданами, запрещается аренда федеральных земель для разработки национальных нефтяных месторождений, если законы, обычаи или положения их собственных стран лишают граждан или корпорации Соединенных Штатов права на аренду государственных земель.
It had repeatedly stated that it respected the way of life, traditions and customs of the Islands' inhabitants and would guarantee their well-being and encourage the full exercise of their rights. Она неоднократно заявляла о том, что уважает образ жизни, традиции и обычаи жителей островов и будет обеспечивать их благополучие и поощрять полное осуществление их прав.
Amending or repealing laws, regulations, customs and practices which constitute forms of discrimination against persons with disabilities, and enacting legislation to prohibit and punish them; изменить или отменить законы, положения, обычаи и практику, ведущие к какой-либо дискриминации в отношении инвалидов, и разработать юридические нормы, которые запрещают это и предусматривают соответствующие наказания;