Many initiatives were undertaken in order to improve the status of women but he also acknowledged that customs and traditions are the main obstacles to reach this aim. |
В стране предпринимаются многочисленные инициативы для улучшения положения женщин, однако, по мнению оратора, достижению этой цели мешают существующие обычаи и традиции. |
Article 12 (1) provides that indigenous peoples have the right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies. |
В статье 12 (1) устанавливается, что коренные народы имеют право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды. |
The economic environment and trade customs and practices prevailing in India, may in a few cases not be conducive for adoption of an approach prescribed in an IFRS. |
ЗЗ. Существующие в Индии экономические условия и торговые обычаи и практика в ряде случаев могут не благоприятствовать принятию подхода, предписанного в том или ином МСФО. |
Discriminatory social norms, cultural practices, traditions, customs and stereotypical roles of women and men continue to be major impediments to women's enjoyment of their human rights in societies around the world. |
Основными барьерами на пути реализации женщинами своих прав человека в обществе во всем мире являются по-прежнему дискриминационные социальные нормы, культурная практика, традиции, обычаи и стереотипы в отношении роли женщин и мужчин. |
Do you think marty weaver would allow me to sit quietly and learn the customs of his poker night? |
Как ты думаешь, позволил бы Марти Вивер мне сидеть тихо и изучать обычаи его покерного вечера? |
I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. |
Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
If no express or implied agreement has been made about the time and place of receipt or delivery, but certain customs, practices or usages of the trade at the place of destination exist, then such customs, practices or usages apply. |
Если не было достигнуто прямого или косвенного соглашения относительно момента и места получения или сдачи груза, но в месте назначения существуют определенные торговые обычаи, практика или обыкновения, то применяются такие обычаи, практика или обыкновения. |
5.1 The Parties affirm that Uganda has institutions and mechanisms, customs and usages as provided for and recognised under national laws, capable of addressing the crimes and human rights violations committed during the conflict. |
5.1 Стороны подтверждают, что в Уганде имеются институты и механизмы, действуют обычаи и традиции, признанные в национальном законодательстве, которые могут быть применены в целях рассмотрения преступлений и нарушений прав человека, совершенных в ходе конфликта. |
That was not to say that customs and practice should necessarily be seen as partial sources of law, but the inability of positive statutory law to cover all situations meant that customs and practice developed over time had to be applied as well. |
Это не означает, что правила и обычаи должны обязательно рассматриваться как частичные источники права, однако неспособность позитивного статутного права охватывать все ситуации означает, что сформировавшиеся с течением времени правила и обычаи также необходимо применять. |
States where such practices take place should be encouraged to conduct exhaustive studies with a view to developing strategies aimed at eliminating all harmful customs and practices, especially in areas where adverse cultural practices and customs are more deeply seated. |
Необходимо поощрять государства, в которых бытуют такие виды практики, к проведению всесторонних исследований в целях разработки стратегии, направленных на ликвидацию любых предосудительных обычаев и видов практики, в частности в той среде, где вредоносные обычаи и виды культурной практики наиболее глубоко укоренились. |
The Sudan stated that globalization could be a tool to improve the human rights situation in different countries around the world but could also negatively affect different cultures, religions, customs and values prevailing in different communities. |
Судан отметил, что глобализация может быть инструментом улучшения положения в области прав человека в разных странах мира, но также может оказывать негативное воздействие на разные культуры, религии, обычаи и ценности, преобладающие в разных общинах. |
Nevertheless, she was citing only one out of 10,000 to 20,000 cases per year that involved the use of such methods by the Forestry Department, without regard for the history or customs of the persons affected. |
Она привела в качестве примера лишь одно это дело из 10000 - 20000 таких дел, которые рассматриваются ежегодно и которые связаны с аналогичными методами, используемыми Департаментом лесоводства, что игнорирует историю и обычаи лиц, затрагиваемых его действиями. |
The Convention further requires that, when applying national laws to indigenous peoples, their customs and customary laws be regarded (art. 8), and that adequate procedures be established to resolve land claims (art. 14). |
Конвенция содержит также требование учитывать обычаи или обычное право коренных народов при применении к ним национальных законов (статья 8); и устанавливать необходимые процедуры разрешения споров по поводу земли (статья 14). |
The Constitution of Venezuela included a chapter on the rights of indigenous peoples, which recognized their social, political and economic organization, customs, traditional medicine, languages, religions and rights to their ancestral lands. |
В Конституцию Венесуэлы включена глава о правах коренных народов, в которой признаются их социальная, политическая и экономическая организация, обычаи, традиционная медицина, языки, религии и права на земли предков. |
While all cultures and civilizations had their inalienable traditions, beliefs and customs, with common human values that were the basis of human rights standards, those traditions should contribute to society, not serve to justify violence against women. |
В то время как все культуры и цивилизации имеют свои неотъемлемые традиции, верования и обычаи с общими человеческими ценностями, которые являются основой стандартов прав человека, эти традиции должны вносить вклад в развитие общества, а не служить оправданием насилия в отношении женщин. |
Negative customs and social traditions, including prevailing customary law with the status of law, which views women's issues as private, family issues. |
пагубные обычаи и социальные традиции, в том числе превалирование обычного права над статусом закона, в результате чего проблемы женщин рассматриваются как частные и семейные вопросы; |
(c) Address customs and traditional practices, which affect the full enjoyment of rural women to their right to property as well as to access credit and capital. |
с) ликвидировать обычаи и традиционные виды практики, которые воздействуют на полное осуществление сельскими женщинами своего права на имущество, а также обеспечить им доступ к кредитам и капиталу. |
Culture is a community's expression of its worldview (i.e., its interpretation of the reality around it, or what can be called its philosophy) expressed through its customs, social relations and organization, language, rituals, festivals, dress, ornaments and arts. |
Культура - это выражение общиной своего мировоззрения (то есть интерпретация ею окружающей реальности или то, что можно назвать ее философией), проявляемого через ее обычаи, социальные отношения и организацию, язык, обряды, праздники, одежду, украшения и виды искусства. |
The Commission also recommended constitutional recognition of the collective rights of indigenous peoples regarding consultation and participation, lands, natural resources, education, culture, customs and their own law. |
Комиссия также рекомендовала признать конституционным путем коллективные права коренных народов на консультации и участие в жизни общества, права на земли, природные ресурсы, образование, культуру, обычаи и свое собственное законодательство. |
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. |
Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
It was important to differentiate between the provisions of the articles that codified international customs, which were those overwhelmingly referred to by courts and diplomats, and those that constituted progressive development of international law. |
Важно проводить различие между положениями статей, кодифицирующих международные обычаи, которыми являются статьи, в подавляющем большинстве случаев используемые судами и дипломатами, и статьи, которые представляют собой прогрессивное развитие международного права. |
Assad's forces have burned harvests in opposition-controlled territories, killed and burned livestock, and systematically employed starvation as a method of warfare, in direct violation of the laws and customs of war (ibid.). |
На подконтрольных оппозиции территориях силы Асада сжигали урожай, забивали и сжигали скот и систематически использовали голод как средство ведения войны, грубо нарушая тем самым законы и обычаи войны (там же). |
Indigenous forms of governance must be supported, as they often comply with indigenous peoples' identity, customs, rituals and principles of respect and rights to their territories and administration of natural resources. |
Органам самоуправления коренных народов необходимо оказывать поддержку, поскольку они часто отражают их самобытность, обычаи, ритуалы и принципы уважения и прав в отношении их территорий и распоряжения природными ресурсами. |
Social problems such as early marriage, poverty and the customs and traditions underlying society's short-sighted view that girls' education is not important. |
существуют проблемы социального характера, такие как ранние браки, бедность и обычаи и традиции, способствующие формированию в обществе недальновидных представлений, согласно которым для девочек образование не имеет существенного значения. |
Notwithstanding the clear legislative provisions in the Constitution and the Islamic sharia concerning the family rights of women to inheritances and housing, the prevailing customs and traditions in certain rural areas deny women such rights. |
Несмотря на четкие законоположения, содержащиеся в Конституции и исламском шариате и касающиеся семейных прав женщин на наследование и жилище, широко распространенные обычаи и традиции в некоторых сельских районах отказывают женщинам в соответствующих правах. |